1 00:00:43,680 -> 00:00:46,638 Goebbels PERCOBAAN BAGIAN 2 00:01:56,880 -> 00:02:01,192 Kutipan diary Joseph Goebbels. 1924. 3 00:02:02,920 -> 00:02:07,118 "Saya lahir pada tanggal 29 Oktober 1897 di Rheydt, 4 00:02:07,320 -> 00:02:11,074 sebuah kota industri kecil dekat Düsseldorf di Lower Rhine. 5 00:02:12,640 -> 00:02:17,316 Ayahku, Fritz, adalah pejabat Saya mendapatkan 150 tanda bulan. 6 00:02:18,000 -> 00:02:21,675 Pada 1900 dia membeli sebuah rumah, tidak terlalu cantik, 7 00:02:21,880 -> 00:02:25,998 sedikit lebih tinggi dari Dahlenstrasse, di mana kita hidup. " 8 00:02:27,120 -> 00:02:30,237 Sebuah pemandangan halaman belakang rumah. 9 00:02:31,160 -> 00:02:33,993 Di latar belakang situs yang lebih disukai Goebbels yang muda. 10 00:02:43,600 -> 00:02:45,636 Sekolah Dasar di seberang jalan dari Joseph Goebbels 11 00:02:45,840 -> 00:02:48,832 di mana pemuda Joseph Goebbels mulai pendidikan. 12 00:02:49,040 -> 00:02:52,476 "Aku ingat lama sakit Aku punya pneumonia. 13 00:02:52,960 -> 00:02:55,633 Aku punya demam tinggi dan halusinasi mengerikan 14 00:02:55,840 -> 00:02:58,832 Saya menjadi seorang anak lemah dan halus. 15 00:02:59,440 -> 00:03:01,556 Saya juga ingat hari Minggu ketika keluarga kami 16 00:03:01,760 -> 00:03:04,320 membuat berjalan-jalan untuk Geistenbeck. 17 00:03:04,640 -> 00:03:07,552 Keesokan harinya, saya mulai mengalami masalah dengan kaki saya. 18 00:03:07,880 -> 00:03:10,030 Apa rasa sakit yang mengerikan. 19 00:03:10,240 -> 00:03:14,597 Meskipun bulan pengobatan kaki saya lumpuh seumur hidup. 20 00:03:15,080 -> 00:03:18,755 Sejak saat itu muda saya membawa saya sedikit kegembiraan. 21 00:03:19,240 -> 00:03:20,958 Aku harus mengurus diriku 22 00:03:21,160 -> 00:03:24,277 dan aku tidak bisa bergabung permainan anak-anak lain. 23 00:03:24,680 -> 00:03:26,910 Saya menjadi penyendiri. 24 00:03:27,360 -> 00:03:30,318 Teman-teman lama saya, merasa tidak ada kasih sayang bagi saya. " 25 00:03:30,600 -> 00:03:32,079 Jalan Rheindahlen. 26 00:03:32,280 -> 00:03:35,033 Sebuah atraksi populer antara penduduk Rheydt, 27 00:03:35,240 -> 00:03:37,390 terutama liburan. 28 00:03:42,040 -> 00:03:46,511 "Dari 1915-1918 cintaku Lena Krage 29 00:03:47,040 -> 00:03:49,634 ciuman pertama saya di Gartenstrasse 30 00:03:51,160 -> 00:03:54,470 Lena yang membandel dan jadi ada banyak kesedihan. 31 00:03:55,000 -> 00:03:56,718 Mulailah membuat jurnal. 32 00:03:56,920 -> 00:04:00,276 Saya menulis banyak puisi. Mereka telah kehilangan semua. 33 00:04:00,680 -> 00:04:04,355 Saya menghabiskan seluruh waktu saya dengan Lena dalam keadaan remaja tersebut. 34 00:04:07,240 -> 00:04:10,915 Hadir 1917 satu tahun kelaparan. 35 00:04:11,520 -> 00:04:13,431 Entah bagaimana, kami berhasil melewatinya. 36 00:04:13,880 -> 00:04:15,871 Saya mengucapkan selamat tinggal kepada Lena. 37 00:04:16,240 -> 00:04:18,629 Terkunci dalam Kaiser Taman malam. 38 00:04:18,840 -> 00:04:21,195 Mencium dadanya untuk pertama kalinya 39 00:04:21,400 -> 00:04:24,710 dan, untuk pertama kalinya, dia datang kepada saya. " 40 00:04:27,160 -> 00:04:28,639 University of Heidelberg. 41 00:04:28,840 -> 00:04:30,831 Goebbels mendaftarkan diri Filologi Jermanik. 42 00:04:31,040 -> 00:04:32,189 Cinta, cemburu, episode depresi. 43 00:04:33,960 -> 00:04:35,598 Refleksi pada kematian. 44 00:04:35,800 -> 00:04:38,758 Selesai PhD saya di Heidelberg dan kemudian mengakhiri semuanya. 45 00:04:42,000 -> 00:04:44,230 Doktor pada tahun 1921. Ambisi sastra. 46 00:04:44,440 -> 00:04:47,876 Kurang uang. Goebbels bekerja di sebuah bank di Cologne. 47 00:04:51,840 -> 00:04:55,879 Perbankan dan Bursa Efek. Pasar modal dan industri. 48 00:04:56,120 -> 00:04:58,111 Kebutuhan untuk pikiran tidak bubar. 49 00:04:58,320 -> 00:05:00,550 Aku menulis puisi putus asa. 50 00:05:00,760 -> 00:05:04,275 Yahudi. Saya merenungkan tentang masalah keuangan saya. 51 00:05:04,480 -> 00:05:06,232 Pencerahan spiritual. 52 00:05:06,440 -> 00:05:08,510 Bavaria. Hitler. 53 00:05:08,720 -> 00:05:10,597 Buku: Thomas Mann 54 00:05:10,800 -> 00:05:13,155 dan "jerami man" Heinrich Mann. 55 00:05:13,360 -> 00:05:16,796 "The Idiot" oleh Dostoevsky. Saya kewalahan. 56 00:05:17,000 -> 00:05:19,434 Revolusi di dalam diri saya. 57 00:05:19,640 -> 00:05:22,359 Tapi aku pesimis tentang segala sesuatu. 58 00:05:22,560 -> 00:05:26,030 Aku benci Cologne. Bank adalah buang-buang waktu. 59 00:05:26,240 -> 00:05:30,233 Gaji saya sangat rendah dan aku tidak bisa tahan lagi. 60 00:05:30,960 -> 00:05:32,916 Jadi, saya memutuskan untuk mengambil lantai. 61 00:05:37,920 -> 00:05:42,835 4 Juli 1924, Kami membutuhkan tangan yang kuat di Jerman. 62 00:05:43,400 -> 00:05:46,949 Mari kita menghentikan semua percobaan dan kata-kata kosong 63 00:05:47,160 -> 00:05:49,799 untuk mulai bekerja dengan sungguh-sungguh. 64 00:05:50,080 -> 00:05:53,834 Mengusir orang-orang Yahudi yang menolak Jerman menjadi benar. 65 00:05:54,040 -> 00:05:56,110 Beri mereka pemukulan baik juga. 66 00:05:57,440 -> 00:06:01,228 Jerman merindukan bagi individu, man, 67 00:06:01,760 -> 00:06:04,513 seperti bumi rindu hujan di musim panas. 68 00:06:04,880 -> 00:06:08,555 Hanya cadangan kekuatan kita, antusiasme dan dedikasi 69 00:06:08,760 -> 00:06:10,557 bisa menyelamatkan kita sekarang. 70 00:06:11,160 -> 00:06:15,073 Apakah mungkin bahwa kita dapat menghemat hanya keajaiban? 71 00:06:24,200 -> 00:06:29,149 17 Juli 1924. Aku putus asa dengan segala sesuatu. 72 00:06:29,680 -> 00:06:32,513 Semua Saya mencoba selalu beres. 73 00:06:32,720 -> 00:06:35,188 Saya tidak melarikan diri dalam masalah ini. 74 00:06:35,400 -> 00:06:37,755 Aku lelah. 75 00:06:38,360 -> 00:06:41,591 Juga, masih belum menemukan tujuan hidup yang sebenarnya. 76 00:06:42,240 -> 00:06:45,152 Kadang-kadang, aku takut di pagi hari. 77 00:06:45,880 -> 00:06:47,871 Tidak ada yang bangun. 78 00:06:48,200 -> 00:06:50,236 Film propaganda Nazi, dekat 1937. 79 00:06:51,160 -> 00:06:55,039 Para Remges Coffee bahwa Dr Goebbels sering pada usia 17. 80 00:06:55,320 -> 00:06:56,992 Meja favorit Anda. 81 00:07:00,760 -> 00:07:02,830 Di Jalan Joseph Goebbels ... 82 00:07:04,680 -> 00:07:08,036 Hidupku tidak berarti. Saya ngelantur. 83 00:07:08,240 -> 00:07:11,277 Tidak mungkin. Hilang di alam semesta. 84 00:07:11,640 -> 00:07:15,713 Kekurangan uang meliputi aku. Apa nasib buruk! 85 00:07:16,240 -> 00:07:19,038 Mengapa khawatir dan membaca Koran ini dikutuk? 86 00:07:19,240 -> 00:07:21,310 Hanya membuat Anda merasa lebih bodoh. 87 00:07:21,520 -> 00:07:23,875 Kebijakan ini membunuhku. 88 00:07:25,680 -> 00:07:28,353 September 27, 1924. 89 00:07:29,040 -> 00:07:32,430 Reputasi saya sebagai pembicara dan penulis politik dan budaya 90 00:07:32,640 -> 00:07:34,232 menyebar Rhine seluruh 91 00:07:34,440 -> 00:07:37,159 antara pendukung Sosialisme Nasional. 92 00:07:38,240 -> 00:07:40,800 Sore ini memberikan pidato di Neuss. 93 00:07:41,000 -> 00:07:42,513 Saya tidak pernah mempersiapkan Anda. 94 00:07:42,720 -> 00:07:46,030 Improvisasi tidak sesulit yang dibayangkan. 95 00:07:46,640 -> 00:07:49,757 Tapi praktek Aku berkata pada diriku, membuat sempurna. 96 00:07:49,960 -> 00:07:53,191 Aku akan mendapatkan lebih banyak latihan dalam pertemuan kecil pendukung. 97 00:07:53,640 -> 00:07:56,234 Saya puas dengan misi saya. 98 00:07:57,040 -> 00:07:59,554 Saya menyambut pekerjaan semacam ini. 99 00:08:00,920 -> 00:08:04,356 Pencarian saya adalah untuk Reich baru dan manusia baru. 100 00:08:04,760 -> 00:08:07,115 Dan saya hanya dapat menemukan melalui iman. 101 00:08:07,320 -> 00:08:10,835 Iman dalam diri kita sendiri membawa kita ke kemenangan akhir. 102 00:08:11,120 -> 00:08:12,348 Heil! 103 00:08:15,320 -> 00:08:19,871 April 13, 1926. Aku tiba di Munich sore ini. 104 00:08:20,360 -> 00:08:23,670 Mobil Hitler ada di sana. Kami melaju ke hotel. 105 00:08:24,200 -> 00:08:26,270 Apa sambutan yang besar! 106 00:08:26,520 -> 00:08:29,159 Saya berbicara di bersejarah Bergerbreu, 107 00:08:30,520 -> 00:08:35,469 Kaufinkerstrasse, Frauenkirche, arsitektur Gothic yang luar biasa. 108 00:08:35,680 -> 00:08:38,990 Kami pergi untuk makan bratwurst. Sosis dan bir. 109 00:08:39,480 -> 00:08:42,711 Hidup di Munich. Borjuis menawan. 110 00:08:42,960 -> 00:08:46,475 Sebuah kota yang indah dengan matahari bersinar pada kami. 111 00:08:46,920 -> 00:08:49,832 Saya kembali ke hotel Saya belajar bahwa Hitler telah disebut. 112 00:08:50,040 -> 00:08:53,555 Saya ingin menyambut kami. Diperkenalkan dalam 15 menit. 113 00:08:53,760 -> 00:08:57,070 Tinggi, sehat dan kuat. Saya suka. 114 00:08:57,440 -> 00:08:59,874 Kami mengungkapkan dengan kebaikan mereka. 115 00:09:02,200 -> 00:09:06,159 Kami bertemu, kami mengambil pertanyaan. Aku memberikan jawaban yang brilian. 116 00:09:06,360 -> 00:09:07,634 I love it. 117 00:09:07,840 -> 00:09:10,877 Kontrak Sosial penuh perspektif baru. 118 00:09:11,080 -> 00:09:12,911 Ia memiliki segalanya siap. 119 00:09:13,120 -> 00:09:17,193 Idealnya, campuran kolektivisme dan individualisme. 120 00:09:17,680 -> 00:09:20,513 Produksi harus tetap sebagai masalah antara individu. 121 00:09:20,720 -> 00:09:24,793 Perusahaan-perusahaan besar harus dinasionalisasi. 122 00:09:25,000 -> 00:09:29,869 Kami berbicara tentang hal ini. Saya bisa menerima ini ide brilian sebagai panduan. 123 00:09:30,600 -> 00:09:35,151 Saya menghormati superioritas Anda. Kenali hadiah politiknya. 124 00:09:40,640 -> 00:09:42,995 16 Juni 1926. 125 00:09:43,320 -> 00:09:46,153 Hitler tetap sama sayang kawan. 126 00:09:46,480 -> 00:09:48,835 Anda tidak dapat membantu ingin sebagai pribadi. 127 00:09:49,040 -> 00:09:51,349 Dan dia memiliki pikiran yang besar. 128 00:09:51,840 -> 00:09:55,879 Saat ia telah membangun harmoni indah gerakan, 129 00:09:56,080 -> 00:10:00,198 ekspresi wajah dan kata-kata. Ini motivator oleh alam. 130 00:10:00,400 -> 00:10:03,119 Dengan itu kita bisa menaklukkan dunia. 131 00:10:03,320 -> 00:10:08,189 Beri dia perintah dan mengurangi Republik korup ke intinya. 132 00:10:18,520 -> 00:10:21,751 30 Oktober 1926. Plauen. 133 00:10:21,960 -> 00:10:25,953 Sebuah surat dari Hitler. Mereka telah menerima pekerjaan saya di Berlin. 134 00:10:26,200 -> 00:10:28,919 Hooray! Aku akan ke sana dalam seminggu. 135 00:10:58,000 -> 00:11:00,389 Kantor pertama kami (Dua kantor). Sebuah gua yang gelap. 136 00:11:04,720 -> 00:11:07,757 Kantor di Lützowstrasse 4, Empat kantor! 137 00:11:11,760 -> 00:11:13,716 Pidato Goebbels. 138 00:11:19,920 -> 00:11:21,273 April 26, 1928. 139 00:11:21,480 -> 00:11:22,469 Bab? Tidak pernah! 140 00:11:22,680 -> 00:11:24,910 Kemarin saya memberikan pidato di Friedenau. 141 00:11:25,120 -> 00:11:27,680 Sebuah penonton borjuis angkuh. 142 00:11:27,880 -> 00:11:30,599 Meskipun perlahan tapi pasti, mendapat penerimaan. 143 00:11:31,200 -> 00:11:32,269 Kemudian menyerang kita di jalanan. 144 00:11:32,480 -> 00:11:34,755 Hidup Adolf Hitler. 145 00:11:42,960 -> 00:11:46,509 Aku melihat "Sepuluh hari yang mengguncang dunia "oleh Eisenstein. 146 00:11:46,840 -> 00:11:49,798 Itu buatan, dan adegan terbaik mengecewakan. 147 00:11:51,360 -> 00:11:53,635 Beberapa pesawat dari kerumunan sangat baik. 148 00:11:53,840 -> 00:11:55,478 Jadi itu sebuah revolusi. 149 00:11:55,680 -> 00:11:57,636 Kita bisa belajar banyak orang Bolshevik, 150 00:11:57,840 -> 00:12:00,308 terutama penggunaan propaganda. 151 00:12:00,520 -> 00:12:03,318 Tapi film ini terlalu banyak eksplisit propaganda. 152 00:12:03,520 -> 00:12:05,988 Sedikit kurang dan akan menjadi lebih efektif. 153 00:12:09,560 -> 00:12:11,835 17 Mei 1928. 154 00:12:12,040 -> 00:12:14,918 Aku melaju lintas negara dengan detasemen SA. 155 00:12:15,120 -> 00:12:17,554 Hari Kenaikan dan hari besar. 156 00:12:17,760 -> 00:12:19,671 Kami meninggalkan jembatan Pickelsdorfer. 157 00:12:19,880 -> 00:12:22,917 Kemudian melalui Spandau, Neuendorf, Tegel. 158 00:12:23,120 -> 00:12:25,031 Sejauh ini cukup baik. 159 00:12:25,280 -> 00:12:27,396 Kemudian kami mengambil Müllerstraße untuk Werding. 160 00:12:27,600 -> 00:12:29,272 Sebuah parade besar. 161 00:12:29,480 -> 00:12:32,597 Jalanan dipenuhi Komunis berteriak dan bersiul. 162 00:12:32,800 -> 00:12:36,793 Orang-orang kami bergerak maju. Mereka adalah pahlawan yang sebenarnya. 163 00:12:37,000 -> 00:12:39,719 Mereka tidak pernah ragu-ragu. Mereka tidak pernah membuat konsesi sedikit pun. 164 00:12:39,920 -> 00:12:43,595 Dengan orang-orang seperti ini, salah satu menaklukkan dunia. 165 00:12:51,920 -> 00:12:54,514 Goebbels terpilih Reichstag pada tahun 1928. 166 00:12:54,760 -> 00:12:57,354 Partai Nazi memenangkan 12 kursi. 167 00:13:10,440 -> 00:13:12,795 24 Mei 1928. 168 00:13:14,080 -> 00:13:16,435 Kantor baru kami adalah mengambil bentuk. 169 00:13:16,760 -> 00:13:18,512 Kita semua bekerja sangat keras. 170 00:13:26,800 -> 00:13:28,711 Saya tinggal di rumah dan bekerja. 171 00:13:28,920 -> 00:13:31,718 Hanya sekarang saya menyadari betapa lelahnya saya. 172 00:13:31,960 -> 00:13:35,316 Saya berharap sentuhan manis tangan seorang wanita. 173 00:13:39,040 -> 00:13:41,474 16 Oktober 1928. 174 00:13:41,680 -> 00:13:43,989 Apa Kristen hari ini? 175 00:13:44,200 -> 00:13:46,236 Nasional adalah agama. 176 00:13:46,440 -> 00:13:48,476 Satu-satunya hal yang kita kekurangan adalah pemimpin karismatik 177 00:13:48,680 -> 00:13:51,797 mampu menghilangkan praktek-praktek keagamaan kuno 178 00:13:52,000 -> 00:13:53,831 dan menggantinya dengan yang baru. 179 00:13:54,040 -> 00:13:57,430 Kami tidak memiliki tradisi dan ritual. Dalam tidak terlalu jauh 180 00:13:57,640 -> 00:14:01,189 Sosialisme Nasional akan agama semua orang Jerman. 181 00:14:01,640 -> 00:14:03,551 Partai saya adalah gereja-Ku, 182 00:14:03,760 -> 00:14:06,718 dan saya pikir dan lebih baik melayani Mr jika saya melakukan kehendak Anda 183 00:14:06,920 -> 00:14:10,515 dan melepaskan tertindas dari belenggu perbudakan. 184 00:14:10,920 -> 00:14:12,911 Itulah Injil-Ku. 185 00:14:19,040 -> 00:14:21,793 26 Oktober 1928. 186 00:14:23,040 -> 00:14:25,429 Aku tidak punya teman tidak istri. 187 00:14:26,000 -> 00:14:29,072 Sepertinya aku akan oleh krisis spiritual. 188 00:14:29,400 -> 00:14:31,755 Aku masih memiliki sama masalah lama dengan kakiku 189 00:14:31,960 -> 00:14:34,713 Saya menyebabkan gangguan dan nyeri konstan. 190 00:14:34,920 -> 00:14:38,230 Dan kemudian ada rumor bahwa saya gay. 191 00:14:38,720 -> 00:14:40,870 Para penghasut berusaha membubarkan gerakan kami 192 00:14:41,080 -> 00:14:43,799 dan aku selalu terjebak dalam gugatan kecil. 193 00:14:44,200 -> 00:14:46,156 Ini seperti berbohong untuk berkabung. 194 00:14:50,480 -> 00:14:52,789 April 5, 1929. 195 00:14:53,000 -> 00:14:55,639 Kami masih memiliki terlalu tidak berpendidikan dalam permainan. 196 00:14:56,120 -> 00:14:59,112 Kebijakan dikembangkan di Munich kadang-kadang tak tertahankan. 197 00:14:59,480 -> 00:15:03,029 Saya tidak punya niat untuk menyelesaikan komitmen berarti. 198 00:15:03,360 -> 00:15:07,114 Saya setia kepada keyakinan saya, bahkan jika biaya pekerjaan saya. 199 00:15:07,400 -> 00:15:11,313 Kadang-kadang saya memiliki keraguan tentang Hitler. Mengapa tidak mengatakan apa yang Anda pikirkan? 200 00:15:11,600 -> 00:15:14,910 Para oportunis ingin mengumpulkan tanaman sebelum siap. 201 00:15:15,120 -> 00:15:18,078 Ada kebingungan yang serius di S.A. 202 00:15:18,560 -> 00:15:22,155 Ketika saya melihat semua itu untuk apa yang telah kita mengorbankan begitu banyak 203 00:15:22,360 -> 00:15:26,035 memburuk, aku merasa seperti menangis dengan suara keras. 204 00:15:28,720 -> 00:15:32,633 Sepuluh tahun yang lalu segelintir Nazi radikal 205 00:15:32,840 -> 00:15:35,195 bersatu sekitar pemimpin baru mereka di Berlin. 206 00:15:35,400 -> 00:15:39,359 Di bawah kepemimpinannya, pertarungan dimulai dengan modal komunis Reich. 207 00:15:39,640 -> 00:15:44,509 Pada akhirnya, penjaga tua gigih mengatasi teror 208 00:15:44,760 -> 00:15:49,231 pemerintahan koalisi Inferioritas manusia Bolshevik. 209 00:15:51,600 -> 00:15:53,795 1 Agustus 1929. 210 00:15:54,000 -> 00:15:55,752 Dia mulai konvensi partai. 211 00:15:55,960 -> 00:15:58,872 SA sudah di jalan berbaris dan bernyanyi. 212 00:15:59,080 -> 00:16:02,152 Berita terbaru. Seharusnya Aku harus menyerah posting saya di Berlin 213 00:16:02,360 -> 00:16:05,272 dan pindah ke Munich sebagai kepala baru dari propaganda. 214 00:16:05,480 -> 00:16:07,357 Mereka ingin merampok saya kekuatan sejati 215 00:16:07,560 -> 00:16:10,393 dan mengganti oleh otoritas palsu. 216 00:16:10,640 -> 00:16:12,915 Jadi itulah permainan Anda. 217 00:16:13,160 -> 00:16:15,310 Aku akan meminta bos selama makan. 218 00:16:15,520 -> 00:16:17,795 Tidak pikir dia berpikir sesuatu seperti itu. 219 00:16:18,000 -> 00:16:19,991 Jika ya, aku menyerah. 220 00:16:20,200 -> 00:16:22,919 Aku tidak akan membuang-buang waktu memperbudak untuk partai. 221 00:16:23,120 -> 00:16:25,315 Tapi tidak masuk akal 'S masalah membosankan. 222 00:16:25,520 -> 00:16:28,034 Di luar, pasukan SA berbaris dan bernyanyi. 223 00:16:28,240 -> 00:16:30,674 Waktu yang berharga lalu. 224 00:16:31,480 -> 00:16:34,040 16 Maret 1930. 225 00:16:34,240 -> 00:16:37,391 Di Munich saya kehilangan iman dalam semua, termasuk kepala. 226 00:16:37,600 -> 00:16:39,795 Saya tidak percaya kata dari apa yang mereka katakan. 227 00:16:40,000 -> 00:16:42,389 Untuk beberapa alasan, itu tidak penting sekarang, 228 00:16:42,600 -> 00:16:45,512 Hitler merindukanku firman-Nya lima kali. 229 00:16:46,000 -> 00:16:49,629 Itu menyakitkan. Dan aku punya kesimpulan saya sendiri. 230 00:16:50,080 -> 00:16:53,072 Hitler bersembunyi. Jangan pernah membuat keputusan. 231 00:16:53,280 -> 00:16:57,159 Kami memandu tidak lagi tapi daun di situ. 232 00:16:57,640 -> 00:17:00,029 Aku adalah yang paling setia sekali. 233 00:17:00,400 -> 00:17:04,678 Tapi jangan berharap saya untuk duduk untuk melihat Strasser mengambil Berlin. 234 00:17:08,680 -> 00:17:10,636 September 12, 1930. 235 00:17:10,840 -> 00:17:13,274 Keberhasilan pemilu terjamin. 236 00:17:13,480 -> 00:17:16,836 Kami memiliki sekitar 250.000 orang menilainya Berlin. 237 00:17:17,040 -> 00:17:20,271 Aku pulang habis. Aku hanya tidur satu jam. 238 00:17:20,480 -> 00:17:24,553 Saya telah melakukan tujuh pidato di sore. Cukup catatan, saya pikir. 239 00:17:25,200 -> 00:17:28,590 Tapi aku punya kecelakaan. Saya sangat khawatir. 240 00:17:28,920 -> 00:17:31,992 Aku bersikap seolah-olah sesuatu masih perlu kita lakukan. 241 00:17:32,200 -> 00:17:35,237 Propaganda pemilu kami telah sukses. 242 00:17:37,280 -> 00:17:39,430 September 15, 1930. 243 00:17:39,640 -> 00:17:41,517 Aku gemetar dengan kegembiraan. 244 00:17:41,720 -> 00:17:43,472 Hasil pemilu pertama. 245 00:17:43,680 -> 00:17:45,989 Ini bagus! Kegembiraan di mana-mana. 246 00:17:46,200 -> 00:17:48,509 Sebuah sukses yang luar biasa. Ini adalah luar biasa! 247 00:17:48,720 -> 00:17:51,154 Partai-partai borjuis telah hanyut. 248 00:17:51,360 -> 00:17:53,476 Pada saat ini kami memiliki 103 kursi. 249 00:17:53,680 -> 00:17:57,116 Ini telah meningkat sepuluh kali lipat. Saya tidak pernah membayangkan. 250 00:17:57,320 -> 00:18:01,393 Antusiasme ini mengingatkan saya pada 1914 ketika perang pecah. 251 00:18:03,440 -> 00:18:06,113 Hal-hal yang akan memanaskan dalam beberapa bulan mendatang. 252 00:18:06,320 -> 00:18:07,833 Komunis telah dilakukan dengan baik. 253 00:18:08,040 -> 00:18:09,996 Tapi kita partai terbesar kedua. 254 00:18:10,200 -> 00:18:12,555 Sekarang kita harus meletakkan sampai akhir. 255 00:18:12,760 -> 00:18:15,194 Tanpa istirahat. Tidak goyah. 256 00:18:24,600 -> 00:18:27,034 Bruening Mobil Rendah 257 00:18:36,440 -> 00:18:40,194 Hugenberg, pemimpin Partai Rakyat Nasional Jerman. 258 00:18:45,640 -> 00:18:48,632 Goebbels, pemimpin dari Sosialis Nasional. 259 00:18:50,600 -> 00:18:53,512 Dr Goebbels, beberapa kata, silakan. 260 00:19:00,120 -> 00:19:02,031 Oke, Apa yang harus saya lakukan? 261 00:19:04,120 -> 00:19:07,078 Saya menganggap ini Reichstag benar-benar usang 262 00:19:07,280 -> 00:19:09,316 dan saya pikir itu akan harus dibubarkan 263 00:19:09,520 -> 00:19:12,398 karena tidak mencerminkan kehendak rakyat. 264 00:19:12,720 -> 00:19:13,675 Terima kasih, Dr Goebbels. 265 00:19:13,880 -> 00:19:16,314 15 Februari 1931. 266 00:19:16,840 -> 00:19:20,674 Magda Quandt telah datang sore ini dan itu sudah lama. 267 00:19:21,160 -> 00:19:24,197 Hal ini menjadi pirang dengan pesona yang besar. 268 00:19:24,400 -> 00:19:29,315 Ratu tercinta. Cantik, indah benar-benar. 269 00:19:30,000 -> 00:19:32,468 Saya merasakan kasih mendalam. 270 00:19:33,160 -> 00:19:35,549 Saya tidak bisa memisahkannya dari pikiran saya. 271 00:19:36,000 -> 00:19:38,912 Betapa indah itu adalah mengasihi dengan wanita cantik 272 00:19:39,120 -> 00:19:41,190 dan dicintai sebagai imbalannya. 273 00:19:47,320 -> 00:19:50,073 21 Februari 1931. 274 00:19:50,480 -> 00:19:54,155 Goering kecanduan morfin. Bos ingin menghentikannya. 275 00:19:54,400 -> 00:19:56,197 Dia melakukan hal paling gila. 276 00:19:56,400 -> 00:20:00,871 Hal ini kadang-kadang dianggap Kanselir atau menteri pertahanan. 277 00:20:01,120 -> 00:20:03,953 Saya pikir kasus klasik dari megalomania. 278 00:20:04,160 -> 00:20:08,472 Memerlukan perawatan segera. Untuk saat ini, itu benar-benar konyol. 279 00:20:10,480 -> 00:20:11,799 Dr Goebbels pidato. 280 00:20:12,600 -> 00:20:15,239 April 28, 1931. 281 00:20:15,560 -> 00:20:18,233 Partai ini harus lebih Prusia. 282 00:20:18,440 -> 00:20:20,351 Kebutuhan untuk menjadi lebih sosialis. 283 00:20:20,840 -> 00:20:24,799 Saya mengerti Hitler, tetapi memiliki cadangan sendiri. 284 00:20:25,440 -> 00:20:28,273 Aku yakin kau datang Berlin lebih sering 285 00:20:28,480 -> 00:20:31,392 dan menghabiskan lebih banyak waktu isu sosialisme. 286 00:20:31,600 -> 00:20:35,752 Dia mempercayai saya dan mengutuk Partai fitnah terhadap saya. 287 00:20:36,480 -> 00:20:40,632 Dia berkata: "Berlin adalah milikmu dan sebagainya adalah bagaimana hal-hal akan tinggal. " 288 00:20:40,920 -> 00:20:43,036 Saya mau ini terjadi. 289 00:20:45,960 -> 00:20:48,076 Kami ingin Hitler karena dengan dia semuanya akan berubah! 290 00:20:49,360 -> 00:20:51,920 27 Juni 1931. 291 00:20:52,160 -> 00:20:54,720 Magda memberi saya kekuatan dan imajinasi. 292 00:20:55,000 -> 00:20:58,675 Saya sangat senang untuk memiliki dia. Sekarang aku berada. 293 00:20:58,880 -> 00:21:02,395 Sekarang saya tahu bahwa saya memiliki sesuatu benar-benar milik saya 294 00:21:02,600 -> 00:21:06,513 dan selalu mendukung saya. Dan aku juga termasuk. 295 00:21:06,880 -> 00:21:09,633 Partai datang pertama, kemudian Magda. 296 00:21:09,920 -> 00:21:13,196 Cinta tidak menghalangi saya, mendorong saya maju. 297 00:21:16,640 -> 00:21:18,756 30 Juni 1931. 298 00:21:19,120 -> 00:21:21,429 Saya telah menemukan plot penting. 299 00:21:21,880 -> 00:21:25,031 S. S. memiliki jaringan spionase di sini di Berlin, 300 00:21:25,240 -> 00:21:27,276 dan saya telah menyaksikan. 301 00:21:27,480 -> 00:21:30,438 Mereka memperluas pada saya rumor yang paling luar biasa. 302 00:21:30,720 -> 00:21:32,915 Saya pikir mereka adalah agen-agen provokator. 303 00:21:33,440 -> 00:21:38,230 Pada hari Kamis di Munich, menuntut agar Ini menutup segera. 304 00:21:38,920 -> 00:21:41,639 Apakah atau tidak percaya diri Hitler, 305 00:21:41,920 -> 00:21:44,559 Aku tidak akan terus bekerja di bawah kondisi ini. 306 00:21:44,760 -> 00:21:48,469 Himmler membenci saya. Sekarang aku akan mengalahkan dia. 307 00:21:48,800 -> 00:21:51,837 Perlu untuk menyingkirkan bajingan yang tidak bermoral. 308 00:21:52,080 -> 00:21:53,877 Goering setuju dengan saya. 309 00:21:56,560 -> 00:21:58,949 20 Desember 1931. 310 00:21:59,160 -> 00:22:01,469 Akhirnya tunggu selesai. 311 00:22:01,720 -> 00:22:05,076 Kedua telah memberikan kata-kata kita. Kemudian kami menandatangani. 312 00:22:05,280 -> 00:22:09,398 Pertama saya, maka Magda. Kemudian Epp dan kemudian Hitler. 313 00:22:09,840 -> 00:22:14,595 Sekarang istri saya Magda. Saya dipenuhi dengan sukacita. 314 00:22:14,960 -> 00:22:17,349 Kami semua sangat bahagia. 315 00:22:18,800 -> 00:22:20,472 SA terbentuk barisan kehormatan. 316 00:22:20,680 -> 00:22:22,955 Orang-orang yang kita inginkan terbaik keinginan. 317 00:22:23,160 -> 00:22:27,790 Maria adalah pengiring pengantin, Harald, saya ajudan, dalam seragamnya SA 318 00:22:29,040 -> 00:22:31,508 Pastor Wenzel memimpin layanan. 319 00:22:31,800 -> 00:22:34,997 Tidak buruk. Ini ulama semua sama. 320 00:22:35,200 -> 00:22:37,555 Dan kemudian kita menaruh cincin jari. 321 00:22:37,760 -> 00:22:40,069 Akhirnya, Magda adalah milikku. 322 00:22:41,080 -> 00:22:44,197 Anggota luar S.A. memberi kita selamat. 323 00:22:44,480 -> 00:22:47,358 Hitler memiliki air mata kebahagiaan mata. 324 00:22:47,560 -> 00:22:50,791 Dia berkata: "Saya ingin hidup penuh kebahagiaan 325 00:22:51,040 -> 00:22:53,679 dan saya berharap Anda terus masih teman baik saya. " 326 00:22:54,120 -> 00:22:57,908 Aku memberikan kata-kata saya. Magda akan membantu saya untuk mempertahankannya. 327 00:23:21,320 -> 00:23:26,269 Jadi apa yang kita diperkirakan terjadi. 328 00:23:27,800 -> 00:23:29,677 Negara hancur 329 00:23:29,880 -> 00:23:33,839 di semua sektor publik. 330 00:23:34,520 -> 00:23:36,715 Jika tidak bagi kita, 331 00:23:37,320 -> 00:23:42,030 ada harapan untuk Jerman. 332 00:23:42,640 -> 00:23:47,430 Kami dianiaya, terhina, penjahat. 333 00:23:48,640 -> 00:23:52,713 Pemimpin dan anggota kami dari S.A. dipenjarakan 334 00:23:53,400 -> 00:23:57,916 namun gerakan terus meningkat 335 00:23:58,880 -> 00:24:03,317 dipandu oleh orang bebas dan ide-ide baru. 336 00:24:03,720 -> 00:24:08,316 Bangsa ini akan mulai kembali membuat sejarah. 337 00:24:33,960 -> 00:24:36,599 31 Januari 1933. 338 00:24:36,880 -> 00:24:40,031 Kami melakukannya. Kami memiliki didirikan pada Wilhelmstrasse. 339 00:24:40,360 -> 00:24:44,239 Hitler adalah kanselir baru. Ini seperti dongeng yang menjadi kenyataan. 340 00:24:44,600 -> 00:24:47,114 Intinya: Reich Menteri Frick. 341 00:24:47,320 -> 00:24:50,039 Goering, Interior Menteri Prussia 342 00:24:50,440 -> 00:24:53,876 Kita semua memiliki air mata di matanya. Hitler berjabat tangan. 343 00:24:54,080 -> 00:24:56,992 Dia layak mendapatkannya. Apa euforia indah. 344 00:24:57,200 -> 00:24:58,918 Orang-orang gila di jalan. 345 00:24:59,120 -> 00:25:01,839 Dalam koalisi konservatif wakil rektor memiliki 346 00:25:02,040 -> 00:25:05,112 dan menteri tenaga kerja. Segera kita akan menyingkirkan mereka. 347 00:25:06,880 -> 00:25:08,632 Mereka obor. 348 00:25:08,840 -> 00:25:12,594 Pawai dimulai pukul tujuh dan berlangsung sampai setelah tengah malam. 349 00:25:12,800 -> 00:25:14,756 Ada satu juta orang di jalan-jalan. 350 00:25:14,960 -> 00:25:16,996 Hindenburg disambut para pengunjuk rasa. 351 00:25:17,200 -> 00:25:18,792 Hitler di gedung sebelah. 352 00:25:19,000 -> 00:25:23,471 Sebuah awal baru ledakan kekuasaan populer. 353 00:25:23,760 -> 00:25:25,910 Semakin banyak lebih banyak. 354 00:25:26,120 -> 00:25:29,476 Saya berbicara di radio. Di semua stasiun Jerman. 355 00:25:29,680 -> 00:25:32,069 Aku berkata, "Hari ini, semua kami sangat senang. " 356 00:25:32,280 -> 00:25:37,149 Pada tanggal 30 Januari, revolusi nasional meletus. 357 00:25:38,280 -> 00:25:41,272 Revolusi ini akan berhenti pada apa-apa. 358 00:25:42,000 -> 00:25:45,037 Itu telah berubah model politik 359 00:25:45,440 -> 00:25:49,672 dan berusaha untuk mereformasi Jerman dari atas ke bawah. 360 00:25:50,560 -> 00:25:54,394 Adolf Hitler adalah manusia balik gerakan ini. 361 00:25:55,080 -> 00:25:58,993 Era kita hidup memiliki kepentingan sejarah. 362 00:25:59,480 -> 00:26:01,277 Kami terus menuju reformasi 363 00:26:01,480 -> 00:26:05,155 Ukuran tak terhitung di Jerman. 364 00:26:05,800 -> 00:26:09,156 Revolusi telah menang. 365 00:26:09,400 -> 00:26:11,994 Hasilnya diproduksi 366 00:26:12,200 -> 00:26:14,668 kondisi baru kebijakan di Jerman. 367 00:26:15,040 -> 00:26:18,874 Sekarang orang lagi memiliki esteem, roti dan pekerjaan. 368 00:26:19,560 -> 00:26:22,632 Dari 2 sampai dengan 10 Februari 1933. 369 00:26:23,160 -> 00:26:26,948 Ada rumor bahwa segera akan ditunjuk kepala penyiaran. 370 00:26:27,280 -> 00:26:30,829 Saya telah ditinggalkan. Magda sangat sedih. 371 00:26:31,400 -> 00:26:34,676 Saya kesampingkan dan memberikan kembali. 372 00:26:35,280 -> 00:26:38,477 Aku sangat tertekan Aku tidak bisa berpikir tentang hal itu. 373 00:26:38,960 -> 00:26:41,030 Saya menempatkan dinding. 374 00:26:41,480 -> 00:26:44,836 Hitler hanya membantu saya. Aku kecewa. 375 00:26:45,600 -> 00:26:46,953 Hitler disebut. 376 00:26:47,160 -> 00:26:51,199 Funk sudah berbicara dengan petugas tekan, pada pelayanan saya. 377 00:26:51,600 -> 00:26:53,511 Sebuah penghinaan bagi saya. 378 00:26:54,000 -> 00:27:00,633 Hanya, serius dan bangga, Führer, Adolf Hitler Kanselir, 379 00:27:01,120 -> 00:27:05,955 terus melintasi melalui orang, melambai lembut. 380 00:27:06,480 -> 00:27:11,076 Hanya sebulan yang lalu berpidato di sini di Istana Olahraga ... 381 00:27:17,520 -> 00:27:19,431 Kawan-kawan Partai ... 382 00:27:22,000 -> 00:27:24,070 Kawan-kawan Partai ... 383 00:27:26,200 -> 00:27:30,478 pemerintahan yang baik tidak bisa eksis 384 00:27:30,680 -> 00:27:34,389 tanpa propaganda yang baik, atau baik publisitas tanpa pemerintahan yang baik. 385 00:27:37,160 -> 00:27:39,799 Yang satu harus melengkapi lainnya. 386 00:27:40,360 -> 00:27:43,796 Dan jika surat kabar masih Yahudi percaya bahwa mereka dapat mengintimidasi 387 00:27:44,000 -> 00:27:47,709 gerakan Sosialis Nasional ancaman terselubung, 388 00:27:48,200 -> 00:27:50,316 Meskipun Anda berhak 389 00:27:50,520 -> 00:27:52,954 untuk mengabaikan keputusan kami Darurat. 390 00:27:53,320 -> 00:27:59,270 Berhati-hati, karena suatu hari kita akan kehabisan kesabaran, 391 00:27:59,480 -> 00:28:04,429 dan kami akan menutup mulut mereka adalah pendusta sekali dan untuk semua. 392 00:28:10,040 -> 00:28:14,909 Dan sekarang saya hadir untuk Anda Führer kami, Kanselir Adolf Hitler. 393 00:29:13,640 -> 00:29:16,996 Orang Jerman, 394 00:29:26,920 -> 00:29:31,232 30 January tahun ini 395 00:29:31,880 -> 00:29:39,560 membentuk pemerintahan baru Konsentrasi nasional. 396 00:29:40,240 -> 00:29:42,629 10 Februari 1933. 397 00:29:43,200 -> 00:29:44,872 Führer telah memberikan pidato fantastis 398 00:29:45,080 -> 00:29:48,117 menantang dengan kata-kata kasar Komunis. 399 00:29:48,320 -> 00:29:53,394 Pada akhirnya, bahasa yang digunakan sangat emosional 400 00:29:53,800 -> 00:29:57,349 menyelesaikan kalimatnya dengan kata "amin" .. 401 00:29:57,760 -> 00:29:58,909 Tampaknya begitu alami 402 00:29:59,120 -> 00:30:02,510 seluruh dunia terpesona dan terharu. 403 00:30:02,840 -> 00:30:05,673 Dia begitu penuh kekuatan dan iman. 404 00:30:05,880 -> 00:30:10,396 Itu begitu asli dan berani. Dan dia memiliki begitu banyak kekuasaan dan jangkauan 405 00:30:10,600 -> 00:30:14,354 yang tidak bisa membandingkan dengan yang lain di masa lalu. 406 00:30:17,880 -> 00:30:20,440 20 Februari 1933. 407 00:30:20,880 -> 00:30:23,838 Saya melihat pidato film Führer di Istana Olahraga. 408 00:30:24,040 -> 00:30:25,439 Gambar bekerja dengan baik. 409 00:30:25,640 -> 00:30:28,996 Kami membuktikan sangat diperlukan sebagai alat propaganda, 410 00:30:29,200 -> 00:30:32,749 dan mengajar di tempat-tempat Führer tidak bisa memberikan pidato. 411 00:30:32,960 -> 00:30:36,839 Kekuatannya berasal dari konsistensi dan harmoni dari kata-kata 412 00:30:37,040 -> 00:30:39,508 dan ekspresi wajah dan gerak tubuh. 413 00:30:39,960 -> 00:30:42,997 Sekarang demonstrasi yang menjadi kenikmatan nyata. 414 00:30:43,200 -> 00:30:47,432 Kami memiliki masalah baru yang menyatukan kita. Kami antusias, 415 00:30:47,640 -> 00:30:51,235 energi, dan penyerahan mutlak di tujuan kita. 416 00:30:51,560 -> 00:30:54,836 Kami memiliki dukungan penuh massa. 417 00:30:55,040 -> 00:30:56,473 Kita berbicara tentang hati 418 00:30:56,680 --> 00:30:59,831 y ya no necesitamos respetar los sentimientos de nuestros enemigos. 419 00:31:00,040 --> 00:31:02,952 Para las elecciones estamos generando grandes cantidades de dinero 420 00:31:03,160 --> 00:31:06,038 y esto pondrá fin a todos nuestros problemas financieros. 421 00:31:06,360 --> 00:31:08,669 Puse en marcha la campaña propagandística 422 00:31:08,880 --> 00:31:12,429 y una hora más tarde ya se hacían eco en la empresa escrita. 423 00:31:15,160 --> 00:31:17,628 21 de febrero de 1933. 424 00:31:18,000 --> 00:31:20,594 Nuestra propaganda es considerada ejemplar, 425 00:31:20,800 --> 00:31:24,588 no solo por la prensa alemana, sino también, 426 00:31:29,120 --> 00:31:33,432 Hemos adquirido tanta experiencia durante las anteriores campañas 427 00:31:33,640 --> 00:31:35,949 que podemos vencer a nuestros oponentes. 428 00:31:36,160 --> 00:31:39,596 Les damos miedo y ni siquiera dicen una palabra. 429 00:31:39,920 --> 00:31:42,992 Ahora les demostraremos lo que puede conseguir el aparato 430 00:31:43,200 --> 00:31:45,111 si se sabe manejar. 431 00:31:56,720 --> 00:31:59,075 8 de marzo de 1933. 432 00:31:59,360 --> 00:32:01,555 Ahora tengo una estructura para mi ministerio. 433 00:32:01,760 --> 00:32:04,069 Está dividido en cinco grandes departamentos: 434 00:32:04,280 --> 00:32:08,432 radio, prensa, cine, propaganda y teatro. 435 00:32:09,000 --> 00:32:11,195 En todos ellos, me siento muy bien. 436 00:32:11,400 --> 00:32:14,551 Por eso les dedicaré toda mi energía y pasión. 437 00:32:15,240 --> 00:32:18,277 Hoy, las Juventudes Hitlerianas, han desfilado por Unter den Linden. 438 00:32:18,520 --> 00:32:19,999 Podría estar horas mirándolas, 439 00:32:20,200 --> 00:32:23,192 contento, sin que se me cansara la vista. 440 00:32:23,560 --> 00:32:26,677 La revolución alemana está en marcha. 441 00:32:32,240 --> 00:32:35,596 Las banderas con esvásticas ondean en cada edificio público 442 00:32:35,800 --> 00:32:38,030 de vez en cuando, se queja algún funcionario 443 00:32:38,240 --> 00:32:41,152 pero basta un poco de presión para ponerlos en cintura. 444 00:32:46,080 --> 00:32:49,550 La revolución nacional, cuyo progreso estamos contemplando... 445 00:32:49,760 --> 00:32:52,035 15 de marzo de 1933. 446 00:32:52,240 --> 00:32:54,674 He dado una conferencia de prensa por primera vez. 447 00:32:54,960 --> 00:32:58,157 Estoy desarrollando una nueva estrategia de prensa moderna. 448 00:32:58,360 --> 00:33:01,352 Necesitamos empezar a romper moldes. 449 00:33:01,840 --> 00:33:05,799 Muchos presentes eran incapaces de expresar una opinión en público. 450 00:33:06,280 --> 00:33:08,669 Me desharé de ellos rápidamente. 451 00:33:08,880 --> 00:33:11,553 La duplicidad de responsabilidades entre mi nueva cartera 452 00:33:11,760 --> 00:33:14,672 y los ministerios existentes están causando algunos problemas. 453 00:33:14,880 --> 00:33:17,348 Pero los nazis, siempre llegamos a un rápido acuerdo 454 00:33:17,560 --> 00:33:21,951 porque lo abordamos todo con un espíritu de sentido común. 455 00:33:27,000 --> 00:33:29,434 17 de marzo de 1933. 456 00:33:29,880 --> 00:33:31,677 Las celebraciones en Postdam se están realizando 457 00:33:31,880 --> 00:33:34,952 al estilo nacionalsocialista por primera vez. 458 00:33:35,160 --> 00:33:37,674 Se están retransmitiendo para toda Alemania. 459 00:33:37,880 --> 00:33:41,236 Toda la nación ha de formar parte en este acto. 460 00:33:41,480 --> 00:33:45,268 He trabajado en todo el proyecto hasta altas horas de la noche 461 00:33:45,480 --> 00:33:50,076 y hago lo posible para que este acto perdure en la mente de los jóvenes. 462 00:33:58,800 --> 00:34:01,234 22 de marzo de 1933. 463 00:34:01,680 --> 00:34:03,796 El trayecto del gabinete y de los miembros de Reichstag 464 00:34:04,000 --> 00:34:07,549 de la iglesia de San Nicolás hasta la de Garrison fue insoportable. 465 00:34:07,800 --> 00:34:10,633 La multitud nos aplastaba por todas partes. 466 00:34:11,120 --> 00:34:14,032 Hindenburg entró a la iglesia de Garrison con el Führer. 467 00:34:14,320 --> 00:34:17,118 Una sombra de silencio cayó sobre todos los presentes. 468 00:34:17,400 --> 00:34:20,312 El presidente leyó su mensaje a los miembros del Reichstag 469 00:34:20,520 --> 00:34:22,238 y al pueblo alemán. 470 00:34:48,400 --> 00:34:50,755 7 de marzo de 1933. 471 00:34:51,280 --> 00:34:53,999 Dicté un artículo muy duro sobre los judíos 472 00:34:54,200 --> 00:34:56,031 y su campaña de difamación. 473 00:34:56,240 --> 00:34:58,071 Es lo único que hay que hacer. 474 00:34:58,280 --> 00:35:00,396 Los judíos no reaccionan ante la generosidad 475 00:35:00,600 --> 00:35:02,477 o ante el espíritu de magnanimidad. 476 00:35:02,680 --> 00:35:05,274 Hay que enseñarles lo que estamos dispuestos a hacer. 477 00:35:05,560 --> 00:35:09,678 Envié mi texto por telegrama a Munich para que el Führer tuviera una copia. 478 00:35:10,040 --> 00:35:12,759 Él decidirá cuándo podemos empezar la campaña. 479 00:35:22,520 --> 00:35:25,159 31 de marzo de 1933. 480 00:35:26,080 --> 00:35:28,878 Mucha gente piensa que el boicot nos llevará a la guerra. 481 00:35:29,360 --> 00:35:32,830 Si nos defendemos solos, solo ganamos respeto. 482 00:35:33,280 --> 00:35:35,794 Si las calumnias alemanas en el exterior cesan 483 00:35:36,000 --> 00:35:37,638 el boicot se parará. 484 00:35:37,840 --> 00:35:40,912 Si no, lucharemos hasta la muerte. 485 00:35:56,400 --> 00:35:58,789 25 de abril de 1933 486 00:35:59,240 --> 00:36:02,630 Mi viaje a Rheydt se convirtió en un gran desfile triunfal. 487 00:36:02,840 --> 00:36:05,229 Acepté ser homenajeado por mi madre 488 00:36:05,440 --> 00:36:08,796 ella ha sido calumniada, sometida a cotilleos intencionados, 489 00:36:09,000 --> 00:36:12,356 despreciada y acosada en este pueblo provinciano. 490 00:36:12,560 --> 00:36:14,710 Y ha sufrido mucho por ello. 491 00:36:14,920 --> 00:36:17,912 Todos sabemos cómo son estas comunidades pequeño burguesas. 492 00:36:18,360 --> 00:36:21,557 Ahora quiero reparar sus años de sufrimiento y tormento moral 493 00:36:21,760 --> 00:36:23,398 con un triunfo verdadero. 494 00:36:23,600 --> 00:36:25,158 Por eso he vuelto a casa. 495 00:36:25,360 --> 00:36:28,955 Para demostrarle que sus continuos sufrimientos no han sido en vano. 496 00:36:36,560 --> 00:36:37,834 Heil! 497 00:36:38,280 --> 00:36:43,195 Me honra y conmueve vuestro calor y el maravilloso recibimiento 498 00:36:43,920 --> 00:36:47,629 que me ha dispensado toda Renania, mi ciudad natal 499 00:36:47,840 --> 00:36:51,196 y la radio de Rhein-Westfalia. 500 00:36:51,680 --> 00:36:54,513 Comparto mis raíces con la gente de Renania, 501 00:36:54,720 --> 00:36:58,349 su humor, temperamento y su pragmatismo 502 00:36:58,560 --> 00:37:01,233 han sido mis guías durante toda la vida. 503 00:37:08,720 --> 00:37:12,235 En Berlín, como en otras ciudades universitarias de Alemania, 504 00:37:12,560 --> 00:37:17,509 los libros inmorales y antialemanes fueron públicamente incinerados. 505 00:37:18,600 --> 00:37:20,477 Este es el fuego frente a la Ópera de Berlín. 506 00:37:20,680 --> 00:37:24,195 11 de mayo de 1933. Trabajé hasta tarde en casa. 507 00:37:24,400 --> 00:37:27,472 Por la tarde, di un discurso a las puertas del teatro de la ópera 508 00:37:27,680 --> 00:37:30,797 frente a una enorme hoguera donde los libros asquerosos y baratos 509 00:37:31,000 --> 00:37:35,471 eran quemados por estudiantes. Estaba en forma. Grandes multitudes. 510 00:37:35,680 --> 00:37:37,796 Hoy ha empezado el buen tiempo de verano. 511 00:37:38,000 --> 00:37:43,233 El nuevo alemán no será solo un hombre de estudios, 512 00:37:44,160 --> 00:37:46,958 sino un hombre de honor, 513 00:37:48,760 --> 00:37:51,593 y queremos educaros de esta forma. 514 00:37:55,880 --> 00:37:57,916 19 de agosto de 1933. 515 00:37:58,120 --> 00:38:00,111 Inauguración de la feria de las transmisiones. 516 00:38:00,320 --> 00:38:04,996 Una magnífica y digna ocasión. Mi discurso fue muy bien. 517 00:38:05,520 --> 00:38:09,069 Los medios de comunicación no pueden existir por sí solos, 518 00:38:09,280 --> 00:38:11,669 separados de la época que relatan. 519 00:38:12,080 --> 00:38:16,870 Más que ningún otro medio, tiene el deber de reflejar, 520 00:38:17,280 --> 00:38:23,515 y dar expresión a los sucesos y a las necesidades de nuestro tiempo. 521 00:38:26,920 --> 00:38:29,912 Vi la exposición. Todo estuvo muy bien. 522 00:38:30,400 --> 00:38:32,994 La televisión es cuestión de meses. 523 00:38:34,200 --> 00:38:35,918 Hice una llamada al lejano Este 524 00:38:36,120 --> 00:38:38,350 y al capitán del Bremen en alta mar. 525 00:38:38,560 --> 00:38:40,471 Me escucharon perfectamente. 526 00:38:41,000 --> 00:38:44,117 La gente está anonadada por los avances tecnológicos. 527 00:38:46,080 --> 00:38:48,799 La fuerza de una buena programación 528 00:38:49,000 --> 00:38:53,152 está en crear la mezcla idónea de entretenimiento, 529 00:38:53,360 --> 00:38:58,115 diversión, enseñanza, educación y política. 530 00:38:59,000 --> 00:39:01,992 Los experimentos deben dejarse para los laboratorios, 531 00:39:02,200 --> 00:39:05,192 no para millones de oyentes. 532 00:39:48,160 --> 00:39:50,958 Así, tú editas la carrera de bobsleigh. Y tú los saltos de esquí. 533 00:40:51,360 --> 00:40:55,273 HeiI! HeiI! HeiI! 534 00:41:00,360 --> 00:41:01,998 Mi Führer, 535 00:41:03,640 --> 00:41:08,270 la plantilla de la fábrica Siemens, y, con ella, 536 00:41:08,840 --> 00:41:13,277 toda la Alemania creativa están trabajando para apoyarte 537 00:41:13,480 --> 00:41:20,238 con lealtad inquebrantable en su lucha y, pase lo que pase, 538 00:41:20,440 --> 00:41:26,993 para defender el honor de Alemania, su igualdad, y la paz en Europa. 539 00:41:27,200 --> 00:41:29,270 El Führer os hablará ahora. 540 00:41:29,480 --> 00:41:31,311 Heil! 541 00:41:35,760 --> 00:41:40,515 Los intelectuales no me dieron el valor para acometer esta tarea titánica. 542 00:41:40,880 --> 00:41:42,074 Pero yo os digo que 543 00:41:42,280 --> 00:41:46,034 encontré el valor porque encontré dos clases: 544 00:41:46,240 --> 00:41:49,710 Los alemanes del campo y los trabajadores alemanes. 545 00:41:54,800 --> 00:41:59,191 Quizá algunos de vosotros no podréis perdonarme 546 00:41:59,520 --> 00:42:02,637 porque he prohibido el Partido Marxista. 547 00:42:02,840 --> 00:42:06,913 Pero amigos, también he prohibido los demás partidos. 548 00:42:40,880 --> 00:42:43,394 25 de septiembre de 1933. 549 00:42:43,960 --> 00:42:46,235 Fui a la liga de las naciones con Neurath. 550 00:42:46,440 --> 00:42:49,352 Deprimente. Una reunión de muertos. 551 00:42:51,320 --> 00:42:54,551 Me interesaba conocer a esa gente en persona. 552 00:42:54,760 --> 00:42:57,638 Sir John Simon, eI ministro británico de Asuntos Exteriores. 553 00:42:57,840 --> 00:42:59,512 Alto e imponente. 554 00:43:00,480 --> 00:43:03,199 Paul Boncour, un indeseable chulo. 555 00:43:03,400 --> 00:43:06,312 Es francés y un hombre de letras. No es un hombre de verdad. 556 00:43:06,520 --> 00:43:10,877 El austriaco Dollfuss, un enano, un petimetre y un granuja. 557 00:43:11,080 --> 00:43:12,752 Por lo demás, nada fuera de lo normal. 558 00:43:12,960 --> 00:43:15,633 Me examinaron detenidamente de arriba a abajo. 559 00:43:15,840 --> 00:43:18,991 Entre ellos veo lo superiores que somos los alemanes. 560 00:43:19,200 --> 00:43:21,714 Todo el asunto carecía de dignidad y estilo. 561 00:43:21,920 --> 00:43:23,990 Antes los demócratas se acoplaban muy bien aquí 562 00:43:24,200 --> 00:43:27,033 estaban como en casa, pero nosotros no somos de esos. 563 00:43:27,240 --> 00:43:30,915 La prensa estaba impaciente por verme. Querían entrevistas. 564 00:43:31,120 --> 00:43:36,274 Estoy convencido de que es vital preservar la paz en Europa. 565 00:43:36,600 --> 00:43:38,955 También estoy convencido... 566 00:43:39,320 --> 00:43:42,630 de que una guerra sería un terrible desastre para el mundo. 567 00:43:43,360 --> 00:43:47,114 ¿Qué opina la nueva Alemania del desarrollo económico en EE.UU.? 568 00:43:47,920 --> 00:43:50,878 Observamos el desarrollo económico americano positivamente 569 00:43:51,080 --> 00:43:53,230 y con el mayor interés. 570 00:43:54,360 --> 00:43:58,717 El Dr. Goebbels dice que aquí, estamos comprometidos 571 00:43:58,920 --> 00:44:03,118 con el mayor problema económico y social 572 00:44:03,360 --> 00:44:05,669 que el mundo ha tenido que resolver nunca. 573 00:44:06,000 --> 00:44:12,348 Recolocar, en el proceso de producción a los millones de personas 574 00:44:12,560 --> 00:44:18,669 que han perdido su empleo en fábricas y tiendas y oficinas. 575 00:44:42,040 --> 00:44:44,315 5 de julio de 1935. 576 00:44:44,520 --> 00:44:45,669 Miércoles. 577 00:44:46,040 --> 00:44:49,157 En Heiligendamm hay todo tipo de asuntos complicados. 578 00:44:49,360 --> 00:44:53,478 Richard Strauss escribió una carta odiosa al judío Stefan Zweig 579 00:44:53,840 --> 00:44:55,273 y la policía la interceptó. 580 00:44:55,480 --> 00:44:59,234 La carta es insolente y peor aún, estúpida. 581 00:44:59,440 --> 00:45:01,351 Ahora Strauss también tendrá que marcharse. 582 00:45:01,560 --> 00:45:04,472 Todos estos artistas carecen de principios políticos 583 00:45:04,680 --> 00:45:07,433 desde Goethe a Strauss. Fuera con ellos. 584 00:45:07,640 --> 00:45:11,474 ¡Strauss escribiendo a un judío! ¡Es asqueroso! 585 00:45:17,040 --> 00:45:19,429 15 de julio de 1935. 586 00:45:19,640 --> 00:45:23,076 Sábado. Descansando y hablando con el Führer. 587 00:45:23,840 --> 00:45:26,229 Está trabajando muy duro en la política de exterior 588 00:45:26,680 --> 00:45:29,672 aunque los asuntos domésticos también requieren su atención. 589 00:45:29,880 --> 00:45:32,314 Está furioso con Frick y sus burócratas. 590 00:45:32,520 --> 00:45:36,069 Es probable que se marche pronto. Yo no pienso quejarme. 591 00:45:37,360 --> 00:45:38,839 Comimos juntos. 592 00:45:39,040 --> 00:45:42,874 Buen tiempo. Mucho relax y un paseo con el Führer. 593 00:45:43,640 --> 00:45:45,790 Me emocioné mucho departiendo con la gente corriente. 594 00:45:46,000 --> 00:45:47,672 Las mujeres estaban tan contentas que incluso lloraban. 595 00:45:47,880 --> 00:45:49,871 Apenas podía contener las lágrimas. 596 00:45:50,080 --> 00:45:52,355 Pasé el tiempo con el Führer y con Helga. 597 00:45:52,560 --> 00:45:54,198 Ella es muy agradable. 598 00:45:55,320 --> 00:45:57,880 Domingo. Desayuno con el Führer. 599 00:45:58,080 --> 00:46:00,594 Se mostraba encantado por estos dos maravillosos días. 600 00:46:00,800 --> 00:46:03,997 Planeamos crear un gran balneario para hombres y mujeres trabajadores 601 00:46:04,200 --> 00:46:06,156 en una de las islas del mar del Norte. 602 00:46:06,360 --> 00:46:09,432 Diez mil camas y quince millones de marcos. 603 00:46:11,040 --> 00:46:13,076 Ambos estábamos emocionados. 604 00:46:13,840 --> 00:46:18,277 Cuando el Führer se marchó yo me quedé solo y muy triste. 605 00:46:23,640 --> 00:46:27,633 ¿Qué habría sido de este movimiento sin su propaganda? 606 00:46:28,880 --> 00:46:32,190 ¿Y hacia dónde se dirigiría nuestro país 607 00:46:32,600 --> 00:46:38,118 si la propaganda creativa no le diera hoy su identidad espiritual? 608 00:46:46,880 --> 00:46:49,110 EL TRIUNFO DE LA VOLUNTAD 609 00:47:05,080 --> 00:47:07,719 22 de marzo de 1936. 610 00:47:08,760 --> 00:47:11,752 He ido temprano a trabajar. Un llamamiento a la nación. 611 00:47:12,280 --> 00:47:14,430 Hablo para motivar a la prensa. 612 00:47:20,480 --> 00:47:23,711 La campaña electoral consume casi todo mi tiempo. 613 00:47:29,040 --> 00:47:32,191 Magda y yo fuimos al Wannsee a buscar una casa de verano. 614 00:47:32,920 --> 00:47:35,673 Estaría muy bien si pudiéramos alquilarla o comprarla. 615 00:47:36,480 --> 00:47:38,232 Se encuentra en la isla de Swanenwerder, 616 00:47:38,440 --> 00:47:40,954 cerca de la orilla de un lago. 617 00:47:41,240 --> 00:47:43,071 Esperemos a ver qué pasa. 618 00:47:47,440 --> 00:47:49,431 Bueno, y ahora duérmete. 619 00:47:49,880 --> 00:47:51,791 Te felicitamos. 620 00:47:52,000 --> 00:47:54,992 Querido papá. 621 00:47:58,120 --> 00:48:00,953 Es agradable ver tanta gente con el distintivo dorado del partido. 622 00:48:01,160 --> 00:48:03,799 Ud. estaba ahí. ¿Cuántos hijos tiene? 623 00:48:04,000 --> 00:48:04,955 Doce. 624 00:48:05,160 --> 00:48:08,072 ¡Doce! Me deja en ridículo. 625 00:48:11,120 --> 00:48:12,599 - ¿Y cuántos tiene Ud.? - Tres. 626 00:48:12,800 --> 00:48:15,633 Tres. Mire, esto es un buen ejemplo. 627 00:48:15,840 --> 00:48:18,308 Ahí detrás hay alguien que tiene 32. 628 00:48:19,000 --> 00:48:20,831 ¿Qué? ¿Y cuántos tiene Ud.? 629 00:48:21,040 --> 00:48:23,190 - Tres. - ¡Tres! Eso no es nada, ¿no? 630 00:48:29,960 --> 00:48:32,269 19 de mayo de 1936. 631 00:48:32,480 --> 00:48:35,392 Fuimos a Schwanenwerder, hacía un tiempo precioso. 632 00:48:35,640 --> 00:48:37,471 Magda estaba muy amable y encantadora. 633 00:48:37,680 --> 00:48:38,999 Ha sido un largo viaje en barco. 634 00:48:39,200 --> 00:48:40,633 Mi empleado Haegert está preocupado 635 00:48:40,840 --> 00:48:43,832 por si el gasto militar absorbe nuestros recursos si viniese la guerra. 636 00:48:44,040 --> 00:48:48,238 ¡Un general como jefe de propaganda! ¡Qué idea más absurda! 637 00:48:48,560 --> 00:48:50,278 Lucharé para que no ocurra. 638 00:48:50,480 --> 00:48:53,438 La propaganda ha de dejarse para los que la entienden. 639 00:48:54,800 --> 00:48:57,075 20 de junio de 1936. 640 00:48:57,400 --> 00:48:59,516 Ayer, Swanenwerder. 641 00:48:59,720 --> 00:49:02,598 Estuvimos pendientes del combate entre Max Schmeling y Joe Louis. 642 00:49:02,800 --> 00:49:05,678 Pasamos toda la tarde en ascuas con la mujer de Schmeling, 643 00:49:05,920 --> 00:49:09,310 nos contamos historias, nos reímos, y nos lo pasamos bien. 644 00:49:13,280 --> 00:49:15,111 La gente en el estadio se pone de pie, 645 00:49:15,320 --> 00:49:17,754 viendo el gran final de Max Schmeling. 646 00:49:17,960 --> 00:49:21,669 ¡Max, venga, sigue así! 647 00:49:23,320 --> 00:49:24,719 ¡Venga! 648 00:49:25,400 --> 00:49:28,710 En el duodécimo asalto, Schmeling deja KO aI negro. 649 00:49:28,920 --> 00:49:31,832 ¡Fantástico! Ha sido una lucha muy emocionante. 650 00:49:32,200 --> 00:49:34,794 Schmeling luchó por Alemania y ganó. 651 00:49:35,160 --> 00:49:37,276 El hombre blanco predominó sobre el negro. 652 00:49:37,480 --> 00:49:39,630 Y el hombre blanco era alemán. 653 00:49:39,840 --> 00:49:42,354 No me fui a dormir hasta las cinco. 654 00:50:12,280 --> 00:50:14,794 6 de noviembre de 1936. 655 00:50:15,000 --> 00:50:18,231 A la señorita Reifenstahl se le ha subido la fama a la cabeza. 656 00:50:18,480 --> 00:50:20,789 No se puede trabajar con una lunática como ella. 657 00:50:21,400 --> 00:50:22,389 Y, peor todavía, 658 00:50:22,600 --> 00:50:26,036 ahora quiere ganar medio millón más por hacer una segunda película. 659 00:50:26,240 --> 00:50:30,358 Me mantuve frío como el hielo y empezó a llorar. 660 00:50:30,680 --> 00:50:34,229 Las mujeres siempre hacen lo mismo. Pero eso ya no funciona conmigo. 661 00:50:34,440 --> 00:50:37,989 Necesita empezar a trabajar en serio y a organizarse. 662 00:50:38,720 --> 00:50:44,033 El Premio del Cine Alemán 1937-38 es para Leni Riefenstahl, 663 00:50:44,240 --> 00:50:46,117 por su trabajo Olympia, 664 00:50:46,320 --> 00:50:49,596 Festival de la gente, Festival de la belleza. 665 00:50:49,880 --> 00:50:54,158 Con conciencia sin igual, con ejemplar atención al detalle, 666 00:50:54,720 --> 00:50:57,678 con habilidad técnica y artística, 667 00:50:57,880 --> 00:51:01,236 ha conseguido algo digno de gran admiración, 668 00:51:01,440 --> 00:51:05,149 no solo aquí sino también para la prensa extranjera. 669 00:51:08,760 --> 00:51:10,955 6 de noviembre de 1936. 670 00:51:11,160 --> 00:51:15,358 Fui al lago Bogensee, allí todo era calma y tranquilidad. 671 00:51:15,760 --> 00:51:18,274 Un lugar donde poder trabajar y pensar. 672 00:51:18,480 --> 00:51:20,311 Hacía un tiempo de otoño magnífico. 673 00:51:20,880 --> 00:51:25,556 Pasé la tarde leyendo "Asesinato en Davos" de Emil Ludwig, 674 00:51:25,960 --> 00:51:28,633 un intento judío muy desagradable. 675 00:51:28,840 --> 00:51:32,037 Podía convertir a uno en antisemita si es que no lo fuera ya. 676 00:51:32,320 --> 00:51:34,914 Tenemos que acabar de una vez con esta plaga de judíos. 677 00:51:35,120 --> 00:51:37,429 ¡A todos! ¡Hasta no dejar rastro! 678 00:51:37,640 --> 00:51:40,552 Pasé el tiempo leyendo, hablando y escribiendo. 679 00:51:40,760 --> 00:51:42,432 Me acosté a buena hora. 680 00:51:42,640 --> 00:51:45,438 Dormir aquí, en el bosque, es maravilloso. 681 00:51:49,160 --> 00:51:51,549 12 de diciembre de 1936. 682 00:51:52,320 --> 00:51:55,710 Le he bajado los humos al editor jefe de la prensa disidente. 683 00:51:55,920 --> 00:51:57,478 Dejé las cosas claras. 684 00:51:57,680 --> 00:52:00,831 Puse interminables ejemplos de sus irresponsabilidades. 685 00:52:01,040 --> 00:52:05,989 No aguanto más. De ahora en adelante pondré castigos más duros. 686 00:52:06,360 --> 00:52:09,113 Espero orden y distinción. 687 00:52:16,060 --> 00:52:18,335 3 de diciembre de 1937. 688 00:52:18,740 --> 00:52:21,208 Por la noche nos fuimos a Swadenwerder. 689 00:52:21,620 --> 00:52:23,019 Magda no se encontraba muy bien. 690 00:52:23,380 --> 00:52:26,850 Es tan buena y paciente y los niños tan monos, 691 00:52:27,420 --> 00:52:29,217 los quiero muchísimo a todos. 692 00:52:29,460 --> 00:52:31,894 Hablamos, jugamos y pasamos el rato. 693 00:52:32,100 --> 00:52:33,613 Fue muy divertido. 694 00:52:39,620 --> 00:52:42,737 Por la tarde, supervisé algunas películas en Berlín, 695 00:52:42,940 --> 00:52:46,535 "La doncella", una película de Praga con Lida Baarova. 696 00:52:46,740 --> 00:52:49,300 Una actuación maravillosa, magníficamente dirigida, 697 00:52:49,500 --> 00:52:52,617 aunque los exteriores eran un poco oscuros y sucios. 698 00:52:52,980 --> 00:52:56,131 Típica película checa, no significa nada para mí. 699 00:52:56,500 --> 00:52:59,776 Pero hay que reconocer que está hecha con mucha destreza. 700 00:53:14,980 --> 00:53:17,540 Lida Baarova se hace amante de Goebbels en 1936. 701 00:53:17,740 --> 00:53:19,537 Una crisis en su matrimonio. 702 00:53:27,540 --> 00:53:31,453 En el Festival de Bayreuth de 1938 703 00:53:31,660 --> 00:53:35,494 Alemania celebra el 125 aniversario del nacimiento de Richard Wagner. 704 00:53:35,700 --> 00:53:39,409 En su inmortal obra, los alemanes ven su más gloriosa manifestación. 705 00:53:39,780 --> 00:53:42,340 25 de julio de 1938. 706 00:53:42,860 --> 00:53:46,773 Bayreuth, Villa Wahnfried. Magda está muy contenta. 707 00:53:46,980 --> 00:53:50,450 Se encuentra mejor y los dos somos muy felices otra vez juntos. 708 00:53:50,820 --> 00:53:55,052 El Führer ya ha llegado. Estaba de buen humor, muy simpático. 709 00:53:55,940 --> 00:53:58,135 El festival: Tristán. 710 00:53:58,620 --> 00:54:00,815 Todos aparecimos en un gran desfile. 711 00:54:01,020 --> 00:54:02,931 La primera escena, magnífica. 712 00:54:03,140 --> 00:54:05,813 La segunda un poco incómoda y cursi. 713 00:54:06,020 --> 00:54:07,817 La escena final tampoco es buena. 714 00:54:08,020 --> 00:54:12,650 Pero la música, ¡qué acústica! Incomparable. 715 00:54:14,380 --> 00:54:17,975 Fuera, hay miles de checo-alemanes aclamando al Führer. 716 00:54:18,340 --> 00:54:20,092 Es muy emocionante. 717 00:54:20,860 --> 00:54:23,932 El Führer me dijo que resolvería este asunto muy pronto. 718 00:54:24,180 --> 00:54:28,935 Y cumplirá su palabra. La gran ocasión llegará algún día. 719 00:54:35,140 --> 00:54:37,859 18 de agosto de 1938. 720 00:54:38,340 --> 00:54:39,659 Un día duro. 721 00:54:39,860 --> 00:54:42,772 Por la noche tuve una conversación de tú a tú con Magda 722 00:54:42,980 --> 00:54:45,494 muy humillante para mí. 723 00:54:45,740 --> 00:54:47,412 Nunca se lo perdonaré. 724 00:54:47,620 --> 00:54:50,418 Está siendo muy cruel y dura conmigo. 725 00:54:50,860 --> 00:54:53,533 Necesito medicación fuerte para dormir 726 00:54:53,740 --> 00:54:56,300 y no he comido nada en tres días. 727 00:54:56,540 --> 00:54:59,896 La misma rutina interminable en el trabajo. 728 00:55:00,100 --> 00:55:02,170 Ya casi no puedo aguantarlo más. 729 00:55:02,380 --> 00:55:05,497 Nadie me ayuda, aunque tampoco quiero a nadie. 730 00:55:05,700 --> 00:55:10,569 Es importante sufrir dolor en la vida y nunca huir de los problemas. 731 00:55:10,780 --> 00:55:15,251 Este es el peor momento de mi vida. 732 00:55:17,700 --> 00:55:20,055 10 de noviembre de 1938. 733 00:55:20,300 --> 00:55:23,770 Grandes manifestaciones contra los judíos en Kassel y Dachau. 734 00:55:24,100 --> 00:55:26,455 Sinagogas incendiadas y tiendas destrozadas. 735 00:55:26,660 --> 00:55:30,255 Por la tarde, las noticias informaron que el diplomático alemán Von Ratt 736 00:55:30,460 --> 00:55:33,691 fue asesinado por un judío. Pero ahora me siento mejor. 737 00:55:33,900 --> 00:55:37,210 Fui a una recepción en el ayuntamiento. Estaba a tope. 738 00:55:37,420 --> 00:55:40,571 Mencioné el tema judío al Führer, y me dijo, 739 00:55:40,940 --> 00:55:44,569 "Deja que sigan las manifestaciones y retira a la policía. 740 00:55:45,420 --> 00:55:49,857 Los judíos deben conocer la ira de la gente directamente, solo esta vez. 741 00:55:50,140 --> 00:55:51,971 Es lo justo y adecuado." 742 00:55:52,460 --> 00:55:55,497 Pasé las órdenes a la policía y al partido. 743 00:55:56,060 --> 00:55:58,176 Todos se apresuraron a cumplirlas. 744 00:55:58,900 --> 00:56:01,334 Ha llegado la hora de que la gente actúe. 745 00:56:12,180 --> 00:56:16,298 Durante el viaje, que le llevó a varios países de Europa del Este, 746 00:56:16,500 --> 00:56:19,458 el Ministro del Reich, Dr. Goebbels, visitó Egipto 747 00:56:19,660 --> 00:56:23,289 donde fue recibido con entusiasmo por la colonia alemana. 748 00:56:31,980 --> 00:56:34,335 En Giza, el Dr. Goebbels visitó las pirámides 749 00:56:34,540 --> 00:56:38,249 y se le informó de los monumentos históricos 750 00:56:38,460 --> 00:56:40,655 y del progreso de las excavaciones 751 00:56:40,860 --> 00:56:44,250 por el director de las excavaciones alemanas en Aqqrah, el Dr. Junker. 752 00:57:07,340 --> 00:57:09,649 23 de agosto de 1939. 753 00:57:09,860 --> 00:57:13,216 Ayer, el anuncio del pacto de no agresión con Moscú, 754 00:57:13,420 --> 00:57:15,650 demostró ser un éxito mundial. 755 00:57:15,860 --> 00:57:18,533 La balanza de poder en Europa ha cambiado. 756 00:57:18,740 --> 00:57:21,300 Londres y París están anonadados. 757 00:57:21,660 --> 00:57:25,938 Los polacos se han envalentonado, pero eso les hace parecer ridículos. 758 00:57:26,140 --> 00:57:28,574 Ha sido una jugada brillante del Führer. 759 00:57:28,980 --> 00:57:31,255 Veamos cómo reacciona el mundo. 760 00:57:34,300 --> 00:57:36,416 Están avanzando convoyes militares. 761 00:57:36,620 --> 00:57:39,692 Trabajo día y noche sin descanso. 762 00:57:40,300 --> 00:57:43,531 Debería estar dictando mi discurso para la conferencia del partido, 763 00:57:43,900 --> 00:57:45,572 pero es una tarea imposible. 764 00:57:45,780 --> 00:57:49,250 No tengo ni idea de a quién tengo que atacar y a quién no. 765 00:57:49,620 --> 00:57:53,693 El Führer quiere hablar conmigo. He quedado en visitarle el miércoles. 766 00:57:59,580 --> 00:58:02,219 1 de septiembre de 1939. 767 00:58:02,660 --> 00:58:07,495 Ayer, al mediodía, el Führer ordenó atacar a las 5 de la mañana. 768 00:58:07,940 --> 00:58:10,773 Parece que la suerte está echada. 769 00:58:12,500 --> 00:58:14,297 Goering sigue escéptico. 770 00:58:14,580 --> 00:58:17,253 El Führer no cree que los ingleses intervengan. 771 00:58:18,420 --> 00:58:20,934 La emoción ha alcanzado su máximo nivel. 772 00:58:22,060 --> 00:58:24,290 En casa, trabajo. 773 00:58:24,700 --> 00:58:28,249 Ultimo la proclama para la gente y para el partido. 774 00:58:28,820 --> 00:58:31,493 Trabajo en pósteres de propaganda para Polonia. 775 00:58:31,980 --> 00:58:34,016 Estamos preparados. 776 00:58:50,580 --> 00:58:52,696 18 de abril de 1940. 777 00:58:52,900 --> 00:58:54,891 El Führer alabó la Luftwaffe. 778 00:58:55,100 --> 00:58:57,534 Ha revolucionado completamente la guerra. 779 00:58:58,180 --> 00:59:01,775 A largo plazo, el poder marítimo, no podrá competir con el aéreo. 780 00:59:02,260 --> 00:59:06,617 Tenemos ventaja en este campo y necesitamos mantenerla a toda costa. 781 00:59:06,900 --> 00:59:10,176 Me pregunto cuándo daremos el paso. 782 00:59:10,500 --> 00:59:13,412 Dependemos del tiempo que aún es malo. 783 00:59:13,820 --> 00:59:15,651 Necesitamos atacar a Inglaterra. 784 00:59:15,860 --> 00:59:18,897 Y una vez empecemos, hemos de terminar el trabajo. 785 00:59:19,100 --> 00:59:21,409 No podemos permitirnos más demoras. 786 00:59:21,900 --> 00:59:23,811 Por eso necesitamos tener paciencia. 787 00:59:26,980 --> 00:59:29,175 5 de julio de 1940. 788 00:59:29,660 --> 00:59:32,732 ¿Hasta cuándo tendremos que esperar? 789 00:59:32,940 --> 00:59:36,728 No puedo contener a la prensa. Ni a la gente. 790 00:59:37,420 --> 00:59:40,253 Tienen ansias de luchar contra Inglaterra. 791 00:59:42,620 --> 00:59:44,850 18 de octubre de 1940. 792 00:59:45,140 --> 00:59:47,290 Despegamos de Tempelhoff temprano. 793 00:59:47,500 --> 00:59:50,537 Llegué a las afueras de París sobre la 1 de la tarde. 794 00:59:50,740 --> 00:59:54,653 El Ministro del Reich, Dr. Goebbels visitó a las tropas del frente Oeste. 795 00:59:56,060 --> 00:59:59,370 En una base aérea de la zona de defensa del aire del Oeste. 796 01:00:07,740 --> 01:00:11,653 El material que trajo Reconocimiento fue analizado inmediatamente 797 01:00:11,860 --> 01:00:15,170 para mantener la anticipación sobre los movimientos de tropa enemigos. 798 01:00:16,900 --> 01:00:21,018 Asistí al informe, todo muy disciplinado y con estilo. 799 01:00:21,500 --> 01:00:23,536 Aquí las cosas parecen bien organizadas. 800 01:00:23,860 --> 01:00:27,819 Hablé con Goering un buen rato. Su gente es maravillosa. 801 01:00:43,780 --> 01:00:47,773 Lida Baarova en "Patriotas" (1937) 802 01:01:07,780 --> 01:01:10,089 19 de octubre de 1940. 803 01:01:10,460 --> 01:01:14,248 Viajé a París con Goering. Es un lugar maravilloso. 804 01:01:14,580 --> 01:01:17,652 Ha vuelto la atmósfera de la gran ciudad. 805 01:01:18,060 --> 01:01:19,573 Muchos soldados. 806 01:01:19,860 --> 01:01:22,215 Paseé por las calles con Goering 807 01:01:22,420 --> 01:01:24,570 y compramos algunas cosas en las tiendas. 808 01:01:27,100 --> 01:01:30,854 Luego fuimos al Casino de París. Un teatro de variedades. 809 01:01:31,940 --> 01:01:33,498 No es tan bueno como el de Berlín, 810 01:01:33,700 --> 01:01:36,772 pero está lleno de mujeres bonitas y mucho erotismo. 811 01:01:36,980 --> 01:01:39,938 Nunca se nos ocurriría hacer algo así en un escenario de Berlín. 812 01:01:42,940 --> 01:01:46,694 Comimos en Maximes. Estoy bien con Goering. Ha sido muy amable. 813 01:01:46,900 --> 01:01:48,731 Tiene un estilo de vida fantástico. 814 01:01:48,940 --> 01:01:51,135 La guerra parece estar a millones de kilómetros. 815 01:01:51,340 --> 01:01:53,217 Goering es un buen tipo. 816 01:01:53,420 --> 01:01:56,378 Me fui a dormir tarde. Muy cansado. 817 01:02:00,580 --> 01:02:02,650 20 de octubre de 1940. 818 01:02:02,940 --> 01:02:04,498 Volé hasta Trouville. 819 01:02:04,700 --> 01:02:06,975 La costa inglesa, a lo lejos. 820 01:02:07,620 --> 01:02:09,053 Un tiempo magnífico. 821 01:02:09,260 --> 01:02:14,493 Los cazas rugen encima de nosotros. Goering tiene todo bajo control. 822 01:02:42,500 --> 01:02:44,570 CICATRICES DE LONDRES 823 01:02:44,860 --> 01:02:46,737 Sus Majestades siguen compartiendo con su pueblo 824 01:02:46,940 --> 01:02:49,010 los peligros de los ataques aéreos sobre Londres. 825 01:02:49,220 --> 01:02:50,972 Pasaron varias horas inspeccionando los daños 826 01:02:51,180 --> 01:02:53,489 y comprobando personalmente que se haga todo lo posible 827 01:02:53,700 --> 01:02:55,736 para los afectados y sin hogar. 828 01:02:58,580 --> 01:03:02,812 Visitaron el museo de Mme. Tussaud, una baja de primera hora. 829 01:03:04,740 --> 01:03:07,334 Aquí tenemos algunas víctimas rescatadas tras el bombardeo. 830 01:03:07,540 --> 01:03:09,496 ¡Ojalá fueran reales! 831 01:03:16,460 --> 01:03:17,415 Y, como todos sabemos, 832 01:03:17,620 --> 01:03:20,009 los grandes almacenes de Oxford Street han sido gravemente dañados. 833 01:03:20,700 --> 01:03:24,329 El bombardeo de estos sitios es terrible, y de hecho chocante. 834 01:03:24,660 --> 01:03:27,618 Pero seguro que no hará que Hitler gane la guerra. 835 01:03:29,660 --> 01:03:31,890 23 de octubre de 1940. 836 01:03:32,460 --> 01:03:35,691 Churchill ha ordenado un mandamiento a los franceses. 837 01:03:35,940 --> 01:03:39,615 Impúdico, ofensivo y lleno de hipocresía. 838 01:03:40,020 --> 01:03:42,773 Es una bestia gorda y repugnante. 839 01:03:43,340 --> 01:03:46,650 He redactado un borrador con una fulminante respuesta. 840 01:03:46,980 --> 01:03:51,292 Si no les contestamos, seguirán sacando fuerza de sus ilusiones. 841 01:03:57,900 --> 01:04:01,370 Querido papá, aquí estamos marchando como soldados de verdad, 842 01:04:01,940 --> 01:04:05,569 y como supondrás, venimos a felicitarte 843 01:04:06,100 --> 01:04:09,649 con orgullo y en formación porque es tu cumpleaños. 844 01:04:12,820 --> 01:04:15,050 30 de octubre de 1940. 845 01:04:15,540 --> 01:04:17,735 He cumplido 43 años. 846 01:04:18,020 --> 01:04:21,854 Un poco de reflexión y meditación, eso ayuda en un día como este. 847 01:04:22,620 --> 01:04:25,293 Los niños han sido los primeros en felicitarme. 848 01:04:25,500 --> 01:04:27,536 Se pusieron en fila, como los tubos de un órgano. 849 01:04:27,780 --> 01:04:30,977 Recitaron poemas y me dieron flores y regalos. 850 01:04:32,060 --> 01:04:33,698 ¡Qué bonito! 851 01:04:35,020 --> 01:04:39,696 Vimos una película de los niños y lloramos de felicidad y tristeza. 852 01:04:40,020 --> 01:04:41,692 Todo fue tan bonito. 853 01:04:48,380 --> 01:04:50,496 7 de noviembre de 1940. 854 01:04:51,420 --> 01:04:53,012 Lluvia y niebla. 855 01:04:54,180 --> 01:04:56,057 En Praga hace un tiempo deprimente. 856 01:04:56,260 --> 01:04:59,809 Vi las vistas de la Catedral de San Vitus con sus tesoros, 857 01:05:00,020 --> 01:05:03,171 los increíbles edificios viejos, sus calles y plazas. 858 01:05:03,620 --> 01:05:05,576 Estoy enamorado de esta ciudad. 859 01:05:05,820 --> 01:05:10,018 Se siente alemana y nosotros la haremos alemana otra vez. 860 01:05:19,020 --> 01:05:22,695 Recepción en el ayuntamiento. Una habitación muy bonita. 861 01:05:22,980 --> 01:05:24,493 Largos discursos. 862 01:05:24,700 --> 01:05:26,975 Yo también he añadido algunas palabras amables. 863 01:05:27,540 --> 01:05:30,293 Nuestra gente aquí está siempre metiéndose con los checos. 864 01:05:30,500 --> 01:05:32,536 Reabriendo las viejas heridas. 865 01:05:32,740 --> 01:05:34,651 Eso no es una buena propaganda. 866 01:05:35,060 --> 01:05:37,130 Intento reparar los daños. 867 01:05:42,220 --> 01:05:44,336 2 de abril de 1941. 868 01:05:44,540 --> 01:05:46,929 Por la tarde, estreno de "El Tío Krueger" 869 01:05:47,140 --> 01:05:49,529 para un gran número de invitados en mi casa. 870 01:05:49,740 --> 01:05:51,378 ¡Maldición para Inglaterra! 871 01:05:51,580 --> 01:05:52,854 ¡Fuego! 872 01:05:53,500 --> 01:05:55,218 Un gran alboroto. 873 01:05:55,780 --> 01:05:57,691 La película es un éxito. 874 01:05:58,140 --> 01:06:02,452 Todos están emocionados. La estrella, Emil Jannings se ha superado. 875 01:06:02,660 --> 01:06:05,936 Es el tipo de película antiinglesa con la que solo podía soñar. 876 01:06:06,340 --> 01:06:10,731 No te envié a Inglaterra para que volvieses como un extranjero. 877 01:06:11,260 --> 01:06:14,252 - ¡Eres un inglés! - No digas eso, padre. 878 01:06:14,460 --> 01:06:17,293 ¿Que no lo diga? ¿Estás ciego? 879 01:06:17,500 --> 01:06:19,570 ¡Mírate a ti mismo! ¿Pareces un Bóer? 880 01:06:19,780 --> 01:06:22,374 ¡Inglaterra, Inglaterra, solo hablas de Inglaterra! 881 01:06:22,580 --> 01:06:26,050 Los ingleses son nuestros enemigos, nuestros implacables enemigos. 882 01:06:26,420 --> 01:06:28,854 ¡El que pacta con los ingleses está vendiéndoles su alma! 883 01:06:29,060 --> 01:06:33,451 ¡Pero te aseguro que mientras yo viva eso no ocurrirá, por Dios! 884 01:06:33,820 --> 01:06:37,051 El país de los Bóers es libre... 885 01:06:38,940 --> 01:06:40,976 6 de abril de 1941. 886 01:06:41,300 --> 01:06:43,609 Los ánimos sobre "El Tío Krueger" están exaltados. 887 01:06:43,820 --> 01:06:45,492 Las críticas son estupendas, 888 01:06:45,700 --> 01:06:49,488 excepto por algunos burócratas del ministerio de Asuntos Exteriores. 889 01:06:49,820 --> 01:06:51,856 Los demás están encantados. 890 01:06:52,900 --> 01:06:56,575 El Ministro del Reich, Dr. Goebbels recibe aI actor EmiI Jannings 891 01:06:56,820 --> 01:07:02,133 y le felicita por la última película "El Tío Krueger". 892 01:07:02,500 --> 01:07:05,014 En la recepción, el Ministro otorgó a Emil Jannings 893 01:07:05,220 --> 01:07:08,257 el Anillo de Honor de la Industria Alemana del Film, 894 01:07:08,460 --> 01:07:11,497 siendo el primer realizador o actor alemán en recibir el nuevo premio 895 01:07:11,700 --> 01:07:13,770 creado para premiar logros extraordinarios 896 01:07:13,980 --> 01:07:15,299 en el ámbito del cine alemán. 897 01:07:16,380 --> 01:07:18,610 13 de mayo de 1941. 898 01:07:18,820 --> 01:07:21,050 Por la tarde, noticias horribles. 899 01:07:21,260 --> 01:07:24,730 Incumpliendo órdenes del Führer Hess ha cogido un avión 900 01:07:24,940 --> 01:07:26,658 y no se sabe de él desde el sábado. 901 01:07:26,860 --> 01:07:28,088 Suponemos que está muerto. 902 01:07:28,300 --> 01:07:31,929 El comunicado del Führer sugería la causa de su vuelo como un engaño 903 01:07:32,140 --> 01:07:35,576 junto con las esperanzas perdidas de asegurar un acuerdo de paz. 904 01:07:35,780 --> 01:07:37,771 Ha sido un duro revés. 905 01:07:37,980 --> 01:07:42,337 Nuestro agradecimiento es nuestro deseo de seguir contigo, 906 01:07:42,540 --> 01:07:47,489 en lo bueno y en lo malo, sea lo que sea. 907 01:07:49,940 --> 01:07:52,852 Es imposible valorar las consecuencias ahora. 908 01:07:53,260 --> 01:07:55,216 El Führer está completamente doblegado. 909 01:07:55,420 --> 01:07:57,217 Menudo espectáculo para el mundo. 910 01:07:57,420 --> 01:08:00,651 El segundo del Führer tiene una crisis psicológica. 911 01:08:00,900 --> 01:08:03,130 Es horrible e impensable. 912 01:08:03,340 --> 01:08:06,218 Apretemos los dientes y continuemos. 913 01:08:08,380 --> 01:08:10,735 22 de junio de 1941. 914 01:08:11,700 --> 01:08:13,975 Ayer, hablé con mi equipo. 915 01:08:14,660 --> 01:08:17,015 Había un increíble asombro por todas partes. 916 01:08:17,220 --> 01:08:19,654 La mayoría ya suponía la verdad. 917 01:08:20,700 --> 01:08:22,975 Empezamos a trabajar inmediatamente, febrilmente. 918 01:08:23,180 --> 01:08:26,217 Radio, prensa y nuevos servicios de actualidad, todos movilizados. 919 01:08:26,420 --> 01:08:28,138 Todo funciona como un reloj. 920 01:08:28,340 --> 01:08:32,049 3.30 de la mañana. La artillería pesada ruge. 921 01:08:32,260 --> 01:08:34,410 Que dios bendiga nuestras armas. 922 01:08:34,620 --> 01:08:37,612 Fuera, Wilhelmplatz está vacío y silencioso. 923 01:08:37,820 --> 01:08:40,892 Berlín está durmiendo. El Reich está durmiendo. 924 01:08:41,340 --> 01:08:44,776 Una era grande y maravillosa da a luz a un nuevo Reich. 925 01:08:44,980 --> 01:08:49,019 Quizá un nacimiento doloroso pero ya se está encaminando a la luz. 926 01:08:49,220 --> 01:08:54,852 Una nueva fanfarria resuena. Poderosa, rugiente y majestuosa. 927 01:08:58,940 --> 01:09:03,058 Leí la proclama del Führer a los alemanes en todas las emisoras. 928 01:09:03,260 --> 01:09:05,535 Para mí fue también una ocasión de gran trascendencia. 929 01:09:05,740 --> 01:09:08,618 Me había despojado de la carga de las pasadas semanas y meses. 930 01:09:08,820 --> 01:09:09,889 Me siento totalmente liberado. 931 01:09:10,100 --> 01:09:12,568 Después de meses de silencio, el Führer escoge, 932 01:09:12,780 --> 01:09:16,932 en el momento clave, la única opción posible: 933 01:09:17,140 --> 01:09:20,928 "He decidido devolver el destino y el futuro del Reich Alemán 934 01:09:21,180 --> 01:09:23,375 a las manos de nuestros soldados." 935 01:09:26,980 --> 01:09:29,210 24 de junio de 1941. 936 01:09:30,220 --> 01:09:33,849 487 m de película desde el inicio de nuestra campaña rusa. 937 01:09:34,060 --> 01:09:36,335 Hemos enseñado algunas de nuestras armas, 938 01:09:36,540 --> 01:09:40,533 grandes monstruos que hacen añicos todo a su paso. 939 01:09:41,100 --> 01:09:45,537 El juicio divino de la Historia se vuelca en la Unión Soviética. 940 01:09:46,180 --> 01:09:49,889 El frente antiruso en Europa está cobrando forma casi por si solo. 941 01:09:51,220 --> 01:09:54,530 Nosotros no estamos haciendo nada para no levantar sospechas. 942 01:09:55,260 --> 01:09:59,094 Creo que la guerra contra Moscú probará nuestro enorme éxito 943 01:09:59,420 --> 01:10:02,810 psicológico y quizá también militar. 944 01:10:07,460 --> 01:10:09,894 27 de junio de 1941. 945 01:10:10,380 --> 01:10:14,293 Las declaraciones de los prisioneros rusos revelan una gran ignorancia. 946 01:10:14,860 --> 01:10:17,738 Ese es el producto del sistema educativo bolchevique. 947 01:10:17,940 --> 01:10:20,500 No hay señal de instrucción ni disciplina. 948 01:10:20,700 --> 01:10:23,931 Muchos soldados optan por suicidarse antes de caer prisioneros, 949 01:10:24,140 --> 01:10:27,496 porque la gente ha sembrado en ellos el miedo de Dios hacia nosotros. 950 01:10:27,700 --> 01:10:30,168 Nuestra emisión de propaganda no está llegando a su destino. 951 01:10:30,380 --> 01:10:33,577 Necesitamos lanzar octavillas para aclararles las cosas. 952 01:10:46,260 --> 01:10:48,649 20 de agosto de 1941. 953 01:10:50,260 --> 01:10:53,172 El Führer dice que puedo deportar a los judíos de Berlín 954 01:10:53,380 --> 01:10:56,213 tan pronto como acabe la campaña del Este. 955 01:10:56,580 --> 01:10:59,014 Berlín ha de estar libre de judíos. 956 01:10:59,300 --> 01:11:04,499 Es escandaloso que 78.000 judíos, la mayoría parásitos, 957 01:11:04,820 --> 01:11:07,937 puedan caminar a sus anchas por la capital alemana del Reich. 958 01:11:08,180 --> 01:11:11,775 No solo destruyen la imagen de la ciudad, la atmósfera también. 959 01:11:12,380 --> 01:11:15,292 Las cosas cambiarán a mejor cuando lleven los distintivos. 960 01:11:15,500 --> 01:11:19,254 Echarlos es la única manera de resolver del todo el problema. 961 01:11:34,820 --> 01:11:37,175 1 de septiembre de 1941. 962 01:11:38,740 --> 01:11:42,335 Venecia parece una joya en medio del mar. 963 01:11:42,860 --> 01:11:45,818 Es la ciudad más bonita que conozco. 964 01:11:46,380 --> 01:11:48,416 Estoy alojado en un barco, el Cyprus, 965 01:11:48,620 --> 01:11:50,451 que está anclado cerca de la plaza de San Marcos 966 01:11:50,660 --> 01:11:53,572 y ofrece una magnífica panorámica de la ciudad. 967 01:11:53,940 --> 01:11:56,249 En el barco puedes tener algo de paz y de tranquilidad. 968 01:11:56,460 --> 01:12:01,090 No se oye apenas el alboroto y el bullicio de la bienal. 969 01:12:01,660 --> 01:12:05,289 Venecia está llena de cine de todas partes del mundo. 970 01:12:07,500 --> 01:12:11,209 ¡Camaradas, saludo al Duce! 971 01:12:20,180 --> 01:12:23,490 Comimos en un palacio maravilloso cerca del Canal Grande. 972 01:12:23,820 --> 01:12:25,890 Eso es lo que hace a Venecia tan imponente. 973 01:12:26,100 --> 01:12:29,331 Me encantaría llevarme al menos uno de estos magníficos palacios 974 01:12:29,540 --> 01:12:32,657 a nuestra fría y desierta capital. 975 01:12:32,980 --> 01:12:35,050 Cuando entras a uno de estos palacios, 976 01:12:35,260 --> 01:12:40,618 ves lo vital que es reconstruir Berlín con el mejor estilo, 977 01:12:40,820 --> 01:12:44,972 para que ofrezca vistas interesantes a los turistas de siglos venideros. 978 01:12:50,620 --> 01:12:52,929 2 de septiembre de 1941. 979 01:12:53,860 --> 01:12:55,657 Exceptuando a Mussolini, 980 01:12:55,860 --> 01:12:58,499 los italianos no tienen ningún líder en absoluto. 981 01:12:58,820 --> 01:13:01,254 Afirman que son los maestros de la improvisación, 982 01:13:01,500 --> 01:13:04,333 pero la mayoría de las veces sus improvisaciones salen mal. 983 01:13:04,860 --> 01:13:07,658 Organizarse y prepararse para algo metódicamente, 984 01:13:07,860 --> 01:13:10,135 no es su fuerte. 985 01:13:15,540 --> 01:13:19,499 Por la tarde, para comenzar la contribución italiana a la bienal, 986 01:13:19,780 --> 01:13:23,090 se proyectó la nueva película romana "El estadio de hierro". 987 01:13:23,620 --> 01:13:25,815 El estreno fue un fracaso. 988 01:13:26,060 --> 01:13:29,894 La película es una gran apología cinematográfica muy poco convincente. 989 01:13:30,100 --> 01:13:32,216 No vale la pena ni comentarla. 990 01:13:38,860 --> 01:13:41,897 Los italianos tenían todas sus esperanzas en este estreno, 991 01:13:42,100 --> 01:13:44,409 pero su propio público estaba decepcionado. 992 01:13:47,380 --> 01:13:50,895 Me alegro de que estos experimentos cinematográficos fallidos 993 01:13:51,100 --> 01:13:53,568 ya no se den en el cine alemán. 994 01:13:53,780 --> 01:13:59,059 He trabajado incansablemente para eliminar todos estos experimentos. 995 01:14:02,460 --> 01:14:06,931 La falta de talento de los italianos en este campo, nos beneficia. 996 01:14:22,860 --> 01:14:27,138 La tarde acabó con una gran recepción en Cinecittà. 997 01:14:27,340 --> 01:14:29,490 Con mucha pompa y ceremonia. 998 01:14:29,700 --> 01:14:33,375 Pero de qué sirven estas galas si las películas son pésimas. 999 01:14:33,580 --> 01:14:36,538 Lo importante son las películas, no las recepciones. 1000 01:14:43,500 --> 01:14:46,617 Después del acto, di un paseo por la ciudad iluminada. 1001 01:14:47,380 --> 01:14:49,655 Venecia posee una belleza encantadora, 1002 01:14:49,860 --> 01:14:52,533 sobre todo cuando no hay luz artificial 1003 01:14:52,860 --> 01:14:56,489 y sus torres y siluetas ofrecen una vista mágica. 1004 01:14:59,500 --> 01:15:03,129 La guerra, si es inevitable, es una necesidad remota. 1005 01:15:03,460 --> 01:15:06,770 Esta ciudad manifiesta, más persuasiva que nunca, 1006 01:15:07,260 --> 01:15:09,979 que la guerra solo puede ser un medio para conseguir un fin. 1007 01:15:10,180 --> 01:15:12,410 Nunca un fin en sí mismo. 1008 01:15:25,460 --> 01:15:27,530 El "Príncipe de Gales" ha amarrado. 1009 01:15:27,900 --> 01:15:31,370 Churchill sube al acorazado americano "Augusta" 1010 01:15:31,580 --> 01:15:35,095 en donde Roosevelt, oficialmente de pesca en el "Potomac", 1011 01:15:35,300 --> 01:15:37,177 espera para la cita. 1012 01:15:39,620 --> 01:15:41,929 7 de septiembre de 1941. 1013 01:15:42,380 --> 01:15:46,498 Vi una película del encuentro entre Roosevelt y Churchill en el Atlántico. 1014 01:15:47,100 --> 01:15:49,694 Está miserablemente hecha. 1015 01:15:49,980 --> 01:15:52,096 No merecía ninguna atención. 1016 01:15:52,700 --> 01:15:55,897 Esta basura es lo que los ingleses llaman propaganda. 1017 01:15:56,540 --> 01:15:59,896 Qué superiores somos a nuestros enemigos en este campo. 1018 01:16:00,380 --> 01:16:03,611 Hacen mucho ruido, pero no dicen nada. 1019 01:16:13,500 --> 01:16:17,129 Hola, Sr. Ruehmann. ¿Podemos pasar a verle más tarde? 1020 01:16:17,340 --> 01:16:20,616 - Por supuesto. ¿En el estudio? - ¡Perfecto! 1021 01:16:21,980 --> 01:16:24,540 16 de octubre de 1941. 1022 01:16:25,140 --> 01:16:28,177 En los últimos dos años hemos conseguido logros cinematográficos 1023 01:16:28,380 --> 01:16:31,497 de proporciones inimaginables anteriormente. 1024 01:16:31,860 --> 01:16:33,498 Esto se debe, sobre todo, a nuestro éxito 1025 01:16:33,700 --> 01:16:37,090 al presentar temas modernos de forma moderna. 1026 01:16:42,500 --> 01:16:44,252 Voy al apartamento de mi hermano, 1027 01:16:44,460 --> 01:16:47,850 me cambio y traigo aquí la maleta. Mañana podremos... 1028 01:16:48,060 --> 01:16:51,973 Un poco antes, por favor. Sepárate en la frase anterior. 1029 01:16:52,180 --> 01:16:55,172 Tiene que aparecer sola en el encuadre. 1030 01:16:56,900 --> 01:16:59,619 La generación del nuevo cine es mediocre. 1031 01:16:59,820 --> 01:17:02,732 Dan una impresión demasiado burguesa. 1032 01:17:04,140 --> 01:17:06,096 Casi ninguno de los hombres o mujeres que hemos elegido 1033 01:17:06,300 --> 01:17:08,575 triunfarían internacionalmente. 1034 01:17:09,020 --> 01:17:10,817 Esto ha de cambiar. 1035 01:17:11,020 --> 01:17:13,375 Si el cine alemán ha de conquistar el mundo, 1036 01:17:13,580 --> 01:17:16,777 debe presumir de actores conocidos. 1037 01:17:17,140 --> 01:17:21,179 No pienso relajarme hasta que hayamos progresado en este campo. 1038 01:17:33,180 --> 01:17:35,648 19 de noviembre de 1941. 1039 01:17:36,260 --> 01:17:40,731 He estado leyendo "Sangre, sudor y lágrimas", de Churchill. 1040 01:17:40,980 --> 01:17:44,131 Una recopilación de sus discursos de los últimos dos años. 1041 01:17:44,460 --> 01:17:49,056 Demuestra una inteligencia inquietante y está muy bien escrito. 1042 01:17:49,580 --> 01:17:51,536 Tiene un estilo claro, 1043 01:17:51,740 --> 01:17:56,336 aunque su cinismo resulta sorprendente para nuestra forma de pensar. 1044 01:17:56,980 --> 01:18:00,939 No se puede negar que Churchill es un adversario que impone respeto. 1045 01:18:01,540 --> 01:18:04,418 No es tan estúpido como era Chamberlain. 1046 01:18:12,740 --> 01:18:15,254 30 de noviembre de 1941. 1047 01:18:15,540 --> 01:18:19,738 El Führer no cree que debamos tomar las grandes ciudades soviéticas. 1048 01:18:20,220 --> 01:18:21,812 No hay ningún beneficio, 1049 01:18:22,020 --> 01:18:25,137 y habría que alimentar a muchas mujeres y niños. 1050 01:18:25,780 --> 01:18:29,090 El objetivo es no ocupar ni Moscú ni Leningrado. 1051 01:18:29,300 --> 01:18:32,497 Hay que destruirlas y labrar el terreno. 1052 01:18:43,940 --> 01:18:48,491 Creo que la forma en que el Führer dirige esta guerra es admirable. 1053 01:18:49,340 --> 01:18:53,731 Ni se le ocurre conquistar Moscú y hacer un desfile de la victoria. 1054 01:18:55,100 --> 01:18:58,217 El objetivo en esta guerra no es ganar premios 1055 01:18:58,500 --> 01:19:01,572 sino destruir al enemigo. Eso es lo que importa. 1056 01:19:01,780 --> 01:19:05,773 Y lo estamos intentando con todas nuestras fuerzas. 1057 01:19:11,380 --> 01:19:13,974 21 de diciembre de 1941. 1058 01:19:14,940 --> 01:19:17,579 Estoy leyendo un extenso informe de finales de noviembre, 1059 01:19:17,780 --> 01:19:20,533 escrito por un oficial en el frente del Este. 1060 01:19:20,780 --> 01:19:22,293 Da que pensar. 1061 01:19:22,500 --> 01:19:24,536 Allí andan muy escasos de todo. 1062 01:19:24,740 --> 01:19:26,856 Comida, gasolina, armas, 1063 01:19:27,060 --> 01:19:29,335 munición, gente. 1064 01:19:29,580 --> 01:19:32,617 El humor entre las tropas es aún relativamente bueno. 1065 01:19:33,140 --> 01:19:36,769 Pero tienen un sentimiento vago de que algo va mal. 1066 01:19:38,020 --> 01:19:41,376 El llamamiento del Führer tendrá, por supuesto, un efecto liberador. 1067 01:19:42,060 --> 01:19:44,654 Nuestra propaganda exageradamente optimista, 1068 01:19:44,860 --> 01:19:48,933 quiero decir la que, muy en contra de mi voluntad 1069 01:19:49,140 --> 01:19:53,133 parecía dar por hecho que la campaña en el Este ya había sido ganada 1070 01:19:53,500 --> 01:19:55,889 ha sido recibida con gran desprecio. 1071 01:19:56,140 --> 01:19:57,892 El asesor de prensa del Reich, Dr. Dietrich, 1072 01:19:58,100 --> 01:20:00,773 no tiene idea de cuánto daño está causando. 1073 01:20:00,980 --> 01:20:03,494 Su discurso ha sido desastroso. 1074 01:20:03,860 --> 01:20:06,010 En el momento en que hablaba, 1075 01:20:06,220 --> 01:20:08,939 los soldados del frente estaban librando sus más duras batallas 1076 01:20:09,140 --> 01:20:11,370 y soportando grandes privaciones. 1077 01:20:11,940 --> 01:20:16,536 Es fácil imaginar lo que los soldados piensan de esas patrañas patrióticas. 1078 01:20:17,180 --> 01:20:21,059 Lo que más me duele es que la gente me haga en parte responsable, 1079 01:20:21,420 --> 01:20:25,208 aunque no tenga nada que ver e incluso luché en contra. 1080 01:20:40,540 --> 01:20:43,054 15 de febrero de 1943. 1081 01:20:43,420 --> 01:20:47,459 Por la tarde empecé a dictar mi discurso del Palacio de Deportes. 1082 01:20:47,860 --> 01:20:50,328 Por la noche, ya estaba acabado y corregido. 1083 01:20:51,140 --> 01:20:53,608 Creo que será muy efectivo. 1084 01:20:54,340 --> 01:20:58,049 Puede ser uno de mis mayores logros como orador. 1085 01:21:00,020 --> 01:21:02,375 Necesitamos estos discursos para animarlos. 1086 01:21:02,580 --> 01:21:05,378 Es necesario dar un poco de coraje a los alemanes. 1087 01:21:06,220 --> 01:21:10,099 Ojalá pudiera multiplicarme un millón de veces 1088 01:21:10,300 --> 01:21:13,770 para poder conseguir un millón más de lo que puedo ahora. 1089 01:21:19,220 --> 01:21:21,529 19 de febrero de 1943. 1090 01:21:22,180 --> 01:21:27,459 Ayer a las 5 empezó el esperado mitin en el Palacio de Deportes. 1091 01:21:27,940 --> 01:21:30,056 Hubo una gran asistencia. 1092 01:21:30,420 --> 01:21:32,809 Hubo que cerrar las puertas a las 16.30. 1093 01:21:33,140 --> 01:21:36,735 Se respiraba un ambiente de histeria febril. 1094 01:21:38,140 --> 01:21:42,816 Los berlineses son la audiencia más atenta del Reich. 1095 01:21:43,500 --> 01:21:47,971 Casi el total del consejo, gran número de directores regionales 1096 01:21:48,220 --> 01:21:51,098 y casi todas las secretarías de gobierno estaban presentes. 1097 01:21:51,300 --> 01:21:55,134 Era una muestra representativa de toda la población alemana. 1098 01:21:55,340 --> 01:21:57,934 Los ingleses sostienen que el Pueblo Alemán 1099 01:21:58,140 --> 01:22:01,576 se opone a los planes de Guerra Total del gobierno. 1100 01:22:02,700 --> 01:22:07,774 Los ingleses dicen que los alemanes prefieren capitular antes que luchar. 1101 01:22:08,020 --> 01:22:09,817 ¡Nunca! 1102 01:22:11,900 --> 01:22:14,460 ¿Quieren ustedes la guerra total? 1103 01:22:23,260 --> 01:22:25,296 Si fuera necesario, ¿apoyarían 1104 01:22:25,500 --> 01:22:30,938 una guerra más total y radical de lo que hoy se puedan imaginar? 1105 01:22:36,740 --> 01:22:41,860 Les pregunto, ¿están decididos a seguir al Führer, 1106 01:22:42,060 --> 01:22:45,973 hasta llevar la guerra a un victorioso final, 1107 01:22:46,220 --> 01:22:50,259 aunque ello implique una carga personal insoportable? 1108 01:22:52,180 --> 01:22:55,456 Mi oratoria estaba en muy buena forma 1109 01:22:55,660 --> 01:23:00,336 y llevé a la audiencia a un estado de total movilización espiritual. 1110 01:23:03,300 --> 01:23:07,213 ¡El Führer ordena, nosotros seguimos! 1111 01:23:07,460 --> 01:23:10,418 El mitin se cerró con una gran ovación. 1112 01:23:10,620 --> 01:23:13,817 El Palacio de Deportes no había visto nada parecido, 1113 01:23:14,020 --> 01:23:16,011 ni siquiera antes de 1933. 1114 01:23:18,980 --> 01:23:23,417 La nación alemana está preparada para sacrificarlo todo por la guerra 1115 01:23:23,620 --> 01:23:25,258 y por nuestra victoria. 1116 01:23:26,260 --> 01:23:30,299 Me aseguraré que la guerra total no se quede en pura teoría. 1117 01:23:30,660 --> 01:23:35,131 Por eso, desde ahora, nuestro eslogan será: 1118 01:23:35,660 --> 01:23:40,654 ¡Levantaos, pueblo, y desatad la tormenta! 1119 01:23:40,940 --> 01:23:42,771 Heil! 1120 01:23:49,020 --> 01:23:53,855 Alemania por encima de todas, 1121 01:23:54,420 --> 01:24:00,177 de todas las naciones del mundo. 1122 01:24:45,500 --> 01:24:47,855 3 de marzo de 1943. 1123 01:24:48,460 --> 01:24:53,090 De camino a Berlín me enteré de que había sido bombardeada por la noche. 1124 01:24:53,900 --> 01:24:58,849 En el primer informe no se apreciaba el gran impacto del ataque. 1125 01:24:59,340 --> 01:25:02,855 Salí inmediatamente a la calle para inspeccionar los daños. 1126 01:25:03,540 --> 01:25:06,976 Empecé por la iglesia de Sant Hedwig que estaba hecha pedazos. 1127 01:25:23,860 --> 01:25:27,694 El sacerdote me pidió otro sitio para realizar los servicios. 1128 01:25:28,220 --> 01:25:32,816 Le garanticé una solución. Estos detalles fomentan la amistad. 1129 01:27:03,540 --> 01:27:05,576 7 de mayo de 1943. 1130 01:27:06,060 --> 01:27:09,211 Tengo un nuevo proyecto: "Kolberg". 1131 01:27:09,860 --> 01:27:12,818 Esta película es el retrato de un hombre valiente 1132 01:27:13,020 --> 01:27:16,057 y de la determinación de una comunidad a resistir 1133 01:27:16,260 --> 01:27:19,093 aunque la situación parezca desesperada. 1134 01:27:19,300 --> 01:27:24,374 Esta película servirá de lección, sobre todo, en las zonas atacadas. 1135 01:27:24,780 --> 01:27:27,374 Está basada en hechos reales. 1136 01:27:28,060 --> 01:27:30,699 Los prusianos no disparan. 1137 01:27:33,340 --> 01:27:38,573 Pero, ¿dónde está, entonces, la artillería de Gneisenaus? 1138 01:27:41,420 --> 01:27:42,899 El director, Harlan, 1139 01:27:43,100 --> 01:27:45,534 que al principio no quería hacer la película, 1140 01:27:45,740 --> 01:27:47,332 está metido de lleno en ella. 1141 01:27:47,700 --> 01:27:50,168 Me ha prometido estrenarla en Navidad. 1142 01:27:50,540 --> 01:27:52,974 Para entonces la necesitaremos desesperadamente. 1143 01:27:56,860 --> 01:27:59,249 24 de noviembre de 1943. 1144 01:28:00,060 --> 01:28:04,497 El panorama que ofrece Berlín es bastante deprimente. 1145 01:28:05,420 --> 01:28:09,493 No imagino cómo los ingleses han podido causar tanto daño. 1146 01:28:10,380 --> 01:28:13,417 El Ministerio de Propaganda se había salvado en su mayor parte 1147 01:28:14,300 --> 01:28:18,418 pero el estado de Wilhelmplatz era de lo más desolador. 1148 01:28:22,380 --> 01:28:26,498 Por la mañana tuve una larga reunión con los directores del partido 1149 01:28:26,700 --> 01:28:31,490 y otros responsables de Berlín para discutir qué hacer. 1150 01:28:32,380 --> 01:28:34,291 Estamos improvisando mucho. 1151 01:28:34,900 --> 01:28:38,734 La respuesta al ataque aéreo ha sido muy efectiva. 1152 01:28:39,300 --> 01:28:42,895 Los berlineses saben por instinto cuándo vale la pena salvar una zona 1153 01:28:43,100 --> 01:28:44,977 y cuándo es mejor salir de ahí. 1154 01:28:57,500 --> 01:29:00,651 El Gauleiter visitó centros de racionamiento en Berlín. 1155 01:29:07,420 --> 01:29:09,411 Se regalaron cigarrillos. 1156 01:29:15,140 --> 01:29:18,337 Todo el mundo pudo contar personalmente al Ministro 1157 01:29:18,540 --> 01:29:20,178 sus necesidades y preocupaciones. 1158 01:29:20,380 --> 01:29:23,577 El Dr. Goebbels dijo: "Ni los ingleses ni los bolcheviques 1159 01:29:23,780 --> 01:29:27,489 reconstruirán Berlín si no salimos victoriosos de la guerra. 1160 01:29:27,740 --> 01:29:31,050 Esta ciudad la reconstruiremos nosotros y nadie más." 1161 01:29:41,220 --> 01:29:43,893 25 de febrero de 1944. 1162 01:29:45,420 --> 01:29:48,776 El Führer dirigió unas palabras de calma a los berlineses. 1163 01:29:50,260 --> 01:29:53,172 Recalcó que Berlín había demostrado ser la capital del Reich 1164 01:29:53,380 --> 01:29:55,894 durante los asaltos de los últimos meses. 1165 01:29:59,380 --> 01:30:03,089 Los berlineses demostraron un coraje y una hombría 1166 01:30:03,300 --> 01:30:05,768 que muy pocos podían imaginar. 1167 01:30:26,540 --> 01:30:28,770 7 de junio de 1944. 1168 01:30:29,140 --> 01:30:30,971 Ayer, por la noche, 1169 01:30:31,180 --> 01:30:34,934 llegaron los primeros informes sobre la invasión aliada en el oeste. 1170 01:30:35,140 --> 01:30:37,893 El Führer se encontraba de un humor excelente. 1171 01:30:38,100 --> 01:30:41,649 La invasión se estaba llevando a cabo justo donde la esperábamos. 1172 01:30:42,180 --> 01:30:46,059 A menos que todo saliese mal, podríamos arreglárnoslas. 1173 01:30:47,820 --> 01:30:51,608 Desafortunadamente, el enemigo ha puesto tanques en acción 1174 01:30:52,020 --> 01:30:54,250 pero nosotros movilizaremos la reserva. 1175 01:30:54,460 --> 01:30:57,418 Ya han partido dos divisiones blindadas de combate. 1176 01:30:57,820 --> 01:31:01,369 El Führer asegura que expulsaremos a las unidades que han aterrizado 1177 01:31:01,580 --> 01:31:03,775 y que aniquilaremos a sus paracaidistas. 1178 01:31:15,740 --> 01:31:19,255 Las palabras del Ministro acerca del nuevo V1 alemán 1179 01:31:19,460 --> 01:31:22,497 fueron recibidas con un estruendoso aplauso. 1180 01:31:22,940 --> 01:31:28,094 Como dije en Berlín tras el bombardeo de la capital: 1181 01:31:28,660 --> 01:31:33,609 Pronto llegará la hora de vengarnos de los ingleses. 1182 01:31:34,180 --> 01:31:41,131 Me han llovido críticas en la prensa inglesa y se preguntan en tono burlón 1183 01:31:41,420 --> 01:31:46,175 si no habrá sido el Ministro de Propaganda el que se inventó el arma 1184 01:31:46,380 --> 01:31:49,133 en lugar del Ministro de la Guerra. 1185 01:31:49,700 --> 01:31:54,012 No creo que sea mi obligación corregir a los ingleses. 1186 01:31:54,220 --> 01:31:58,691 Cuanto más tarde sepan de su existencia, mejor para nosotros. 1187 01:31:58,900 --> 01:32:01,175 Porque la sorpresa también es un arma muy potente. 1188 01:32:02,860 --> 01:32:05,169 18 de junio de 1944. 1189 01:32:05,700 --> 01:32:10,091 Nuestras primeras armas de represalia someten al mundo. 1190 01:32:11,260 --> 01:32:15,697 Los ingleses utilizan todo su poder contra nuestra arma secreta 1191 01:32:16,140 --> 01:32:17,812 pero no tienen éxito alguno. 1192 01:32:18,060 --> 01:32:21,257 Los londinenses están aterrorizados. Atónitos. 1193 01:32:21,780 --> 01:32:25,534 El bombardeo de Londres no ha cesado desde el jueves por la tarde. 1194 01:32:26,100 --> 01:32:29,092 No hay defensa contra nuestros misiles. 1195 01:32:33,860 --> 01:32:36,010 7 de julio de 1944. 1196 01:32:37,060 --> 01:32:39,574 El entusiasmo ha caído en picado. 1197 01:32:39,900 --> 01:32:44,576 La V1 y los intentos por repeler la invasión del oeste han sido nulos. 1198 01:32:44,780 --> 01:32:46,975 En el este, tampoco quedan muchas esperanzas. 1199 01:32:47,180 --> 01:32:51,890 Nuestro equipo de información ha recibido duras críticas. 1200 01:32:52,100 --> 01:32:55,979 Nuestros periodistas y presentadores han vuelto a hablar más de la cuenta, 1201 01:32:56,180 --> 01:32:58,091 como siempre he criticado. 1202 01:32:58,300 --> 01:33:01,337 La gente está cansada de tanta disculpa. 1203 01:33:01,540 --> 01:33:03,770 Lo único que quieren oír es la verdad. 1204 01:33:03,980 --> 01:33:06,050 Haegert cree que podríamos utilizar el eslogan: 1205 01:33:06,260 --> 01:33:09,491 "Sangre, sudor y lágrimas" para nuestros propios fines. 1206 01:33:10,820 --> 01:33:14,256 Nos volvería inmunes ante cualquier revés. 1207 01:33:22,380 --> 01:33:26,089 El Día del Ejército ha demostrado con creces que 1208 01:33:26,580 --> 01:33:29,174 ningún enemigo puede obligarnos a capitular 1209 01:33:29,380 --> 01:33:31,291 y que el corazón de la gente 1210 01:33:31,500 --> 01:33:35,379 acabará triunfando sobre la fuerza y el odio. 1211 01:33:50,140 --> 01:33:52,415 1 de diciembre de 1944. 1212 01:33:52,860 --> 01:33:57,012 Se ha estrenado "Kolberg". Es una verdadera obra maestra. 1213 01:34:00,220 --> 01:34:04,930 ¡Pueblo de Kolberg, prusianos, alemanes! 1214 01:34:05,940 --> 01:34:08,534 No hay amor más sagrado que el de nuestra Patria. 1215 01:34:09,420 --> 01:34:13,049 No hay alegría comparable a la que produce la libertad. 1216 01:34:13,900 --> 01:34:17,495 Todos sabéis lo que nos espera si no ganamos esta batalla. 1217 01:34:18,140 --> 01:34:21,257 Cuantos sacrificios individuales tengáis que hacer, 1218 01:34:21,460 --> 01:34:25,692 no son nada al lado de los sagrados valores que defendemos, 1219 01:34:26,180 --> 01:34:28,489 si deseamos seguir siendo prusianos y alemanes. 1220 01:34:29,300 --> 01:34:34,852 Ciudadanos y soldados, 1221 01:34:35,860 --> 01:34:37,930 atacar será vuestra mejor defensa. 1222 01:34:42,980 --> 01:34:45,289 La película está dirigida con tanta destreza, 1223 01:34:45,500 --> 01:34:49,015 políticamente también, que parece haber sido encargada 1224 01:34:49,220 --> 01:34:53,657 para resolver todas las preguntas que inquietan a los alemanes. 1225 01:34:55,740 --> 01:34:57,890 En términos de moral nacional, 1226 01:34:58,100 --> 01:35:01,217 esta película tiene el mismo efecto que una batalla ganada. 1227 01:35:07,740 --> 01:35:10,334 28 de febrero de 1945. 1228 01:35:11,100 --> 01:35:14,012 No hay motivo para pasar de puntillas por estos asuntos 1229 01:35:14,220 --> 01:35:18,338 ni para callar con tal de no herir los sentimientos del Führer. 1230 01:35:18,740 --> 01:35:22,016 La discusión que mantuvimos fue visceral y muy acalorada. 1231 01:35:22,380 --> 01:35:25,292 El Führer acabó comprendiendo mi punto de vista. 1232 01:35:25,780 --> 01:35:29,409 Se enfadó porque la situación se había deteriorado mucho, 1233 01:35:29,620 --> 01:35:32,930 no porque yo le hubiese hablado con toda franqueza. 1234 01:35:36,660 --> 01:35:41,176 Si Goering se pasa de la raya habrá que hacerle entrar en razón. 1235 01:35:41,820 --> 01:35:44,698 No hay lugar para tontos condecorados y vanidosos 1236 01:35:44,900 --> 01:35:47,460 entre los líderes de nuestra guerra. 1237 01:35:47,660 --> 01:35:50,936 No pienso descansar hasta que se vuelva a restablecer el orden. 1238 01:35:53,380 --> 01:35:56,497 Por ejemplo, es de muy mal gusto, 1239 01:35:56,700 --> 01:36:01,649 que un oficial del Reich se pavonee con el uniforme gris plata. 1240 01:36:02,180 --> 01:36:05,377 Menudo comportamiento tan afeminado dada la situación. 1241 01:36:06,100 --> 01:36:09,934 Espero que el Führer vuelva a hacer de Goering un hombre. 1242 01:36:11,180 --> 01:36:14,297 Campo de batalla, Frankfurt. Nuestra posición en el Oder. 1243 01:36:16,900 --> 01:36:18,891 El Gauleiter de Berlín, el Dr. Goebbels, 1244 01:36:19,340 --> 01:36:22,935 examina personalmente los preparativos de la defensa. 1245 01:36:23,460 --> 01:36:26,418 El Ministro junto con el General Busse. 1246 01:36:28,300 --> 01:36:31,975 La artillería se ha atrincherado junto al río. 1247 01:36:37,220 --> 01:36:39,370 9 de marzo de 1945. 1248 01:36:39,940 --> 01:36:42,329 A mediodía conduje hasta Görlitz. 1249 01:36:42,700 --> 01:36:44,656 Hacía un tiempo frío y despejado. 1250 01:36:44,860 --> 01:36:47,818 El campo aparecía iluminado por los rayos del sol. 1251 01:36:48,620 --> 01:36:50,531 Cuando dejas las ruinas de Berlín 1252 01:36:50,740 --> 01:36:54,210 entras en una región que parece indiferente a la guerra. 1253 01:36:57,260 --> 01:37:01,811 Es una maravilla volver al campo y respirar aire puro. 1254 01:37:02,900 --> 01:37:05,812 Las vidas de los habitantes apenas se habían alterado. 1255 01:37:06,580 --> 01:37:08,093 Es envidiable. 1256 01:37:11,940 --> 01:37:15,296 Después, nos acercamos al frente y entramos en zona de guerra. 1257 01:37:16,180 --> 01:37:20,332 En la distancia se ven destellos de fuego enemigo o alemán. 1258 01:37:23,980 --> 01:37:25,857 Entonces llegamos a Lauban. 1259 01:37:26,380 --> 01:37:29,656 El pueblo estaba muy dañado por los últimos ataques. 1260 01:37:29,860 --> 01:37:31,657 La liberación de Lauban. 1261 01:37:31,980 --> 01:37:34,938 A principios de marzo, con apoyo aéreo, 1262 01:37:35,140 --> 01:37:37,813 los tanques alemanes lanzaron el contraataque 1263 01:37:38,020 --> 01:37:40,215 hacia este pueblo a las afueras de Görlitz. 1264 01:37:56,060 --> 01:37:59,609 Los paracaidistas, que lucharon magníficamente en Lauban, 1265 01:37:59,820 --> 01:38:02,971 estaban desfilando por los escombros del mercado de la ciudad. 1266 01:38:03,340 --> 01:38:08,494 El general Scherner se dirigió a las tropas y a mí particularmente. 1267 01:38:08,980 --> 01:38:13,895 Se refirió a mis constante empeño por promover la guerra. 1268 01:38:14,500 --> 01:38:18,379 Dijo que soy de los pocos a quien escuchan en el frente. 1269 01:38:18,580 --> 01:38:20,571 No había señal de derrotismo. 1270 01:38:26,940 --> 01:38:28,578 Esto lo experimenté yo mismo 1271 01:38:28,780 --> 01:38:32,659 cuando me dirigí a nuestras tropas desde el ayuntamiento de Görlitz. 1272 01:38:32,980 --> 01:38:37,053 Mi discurso trataba de la necesidad de luchar sin rendirse jamás. 1273 01:38:37,860 --> 01:38:43,014 Las divisiones que ya han lanzado ofensivas a pequeña escala 1274 01:38:44,180 --> 01:38:49,300 y que lanzarán ofensivas a gran escala en las semanas y meses venideros 1275 01:38:53,700 --> 01:39:00,014 entrarán en esta batalla como si fuera un servicio religioso. 1276 01:39:01,500 --> 01:39:07,336 Y cuando empuñen las armas y se encaramen a sus tanques, 1277 01:39:07,780 --> 01:39:15,778 tan solo pensarán en sus hijos muertos y en las mujeres violadas, 1278 01:39:16,100 --> 01:39:22,778 y sus gritos de venganza serán tales que dejarán pálido al enemigo. 1279 01:39:30,060 --> 01:39:32,893 En la ciudad alemana de Rheydt hay un antiguo castillo 1280 01:39:33,100 --> 01:39:36,012 que sus habitantes regalaron al Dr. Goebbels. 1281 01:39:36,220 --> 01:39:40,099 Eran órdenes del partido Nazi y nadie se opuso al respecto, 1282 01:39:40,300 --> 01:39:43,417 ya que creían al doctor Goebbels un hombre ejemplar. 1283 01:39:43,980 --> 01:39:47,575 Le tenían un cariño especial por haber nacido allí. 1284 01:39:48,340 --> 01:39:51,855 Cuántos infortunios nos ha traído el nacimiento del susodicho. 1285 01:39:55,020 --> 01:39:57,250 11 de marzo de 1945. 1286 01:39:58,140 --> 01:40:00,608 Lo que más me molesta es el comportamiento de la gente 1287 01:40:00,820 --> 01:40:02,811 en Rheydt, mi ciudad natal. 1288 01:40:03,020 --> 01:40:05,215 Los americanos le han dado mucha importancia. 1289 01:40:05,420 --> 01:40:08,378 Un tal Herr Vogelsein al que conocí de joven 1290 01:40:08,580 --> 01:40:11,458 como un inculto nacionalsocialista 1291 01:40:11,660 --> 01:40:15,414 fue a las autoridades de ocupación para ofrecerse como alcalde. 1292 01:40:16,140 --> 01:40:17,971 Me ocuparé personalmente de este hombre. 1293 01:40:18,180 --> 01:40:22,139 Tengo un plan para liquidarlo a la primera de cambio. 1294 01:40:22,780 --> 01:40:27,251 Lo harán miembros del partido de Berlín especialmente entrenados. 1295 01:40:29,140 --> 01:40:31,654 Los americanos, como esperábamos, 1296 01:40:31,860 --> 01:40:35,296 han lanzado un supuesto periódico alemán en Reyhdt, 1297 01:40:35,500 --> 01:40:37,695 una de las primeras ciudades en ser ocupadas. 1298 01:40:38,900 --> 01:40:41,778 Pero su triunfo parece un tanto prematuro. 1299 01:40:42,340 --> 01:40:45,059 Encontraré la forma de enderezar las cosas. 1300 01:40:45,500 --> 01:40:47,138 Al menos en Rheydt. 1301 01:41:27,540 --> 01:41:29,929 Último discurso radiado, 21 de abril, 1945. 1302 01:41:30,420 --> 01:41:35,448 Defensores de Berlín, los ojos de vuestras mujeres, 1303 01:41:35,820 --> 01:41:38,812 vuestras madres y vuestros hijos se fijan en vosotros. 1304 01:41:39,500 --> 01:41:42,378 Os han confiado sus vidas, su felicidad, 1305 01:41:42,620 --> 01:41:46,090 su salud y su futuro. 1306 01:41:47,100 --> 01:41:53,130 Sabéis cuál es vuestro trabajo, y yo sé que lo cumpliréis. 1307 01:41:53,780 --> 01:41:56,533 El momento de la verdad ha llegado. 1308 01:41:57,620 --> 01:42:01,169 Yo permanezco con mi equipo en Berlín. 1309 01:42:02,100 --> 01:42:05,809 Mi mujer y mis hijos están también, y aquí se quedarán. 1310 01:42:06,540 --> 01:42:10,738 Haré todo lo que pueda para movilizar la defensa de la capital del Reich. 1311 01:42:11,460 --> 01:42:15,055 Mis pensamientos y deseos estarán siempre con vosotros, 1312 01:42:15,260 --> 01:42:18,093 y rechazaremos a nuestro común enemigo. 1313 01:42:19,060 --> 01:42:24,498 Las hordas de mongoles serán detenidas a las puertas de la ciudad. 1314 01:42:25,060 --> 01:42:28,769 Nuestra lucha será la señal para que toda la nación 1315 01:42:28,980 --> 01:42:30,618 luche con decisión. 1316 01:42:31,220 --> 01:42:33,654 Con el fanático deseo 1317 01:42:33,900 --> 01:42:38,098 de no dejar caer la capital en manos de los bolcheviques, 1318 01:42:38,540 --> 01:42:42,897 trabajaremos y lucharemos solidariamente.