Translated version of The_Goebbels_Experiment.txt

1
00:00:43,680 -> 00:00:46,638
Goebbels PERCOBAAN
BAGIAN

2
00:01:56,880 -> 00:02:01,192
Kutipan diary
Joseph Goebbels. 1924.

3
00:02:02,920 -> 00:02:07,118
"Saya lahir pada tanggal 29 Oktober
1897 di Rheydt,

4
00:02:07,320 -> 00:02:11,074
sebuah kota industri kecil
dekat Düsseldorf di Lower Rhine.

5
00:02:12,640 -> 00:02:17,316
Ayahku, Fritz, adalah pejabat
Saya mendapatkan 150 tanda bulan.

6
00:02:18,000 -> 00:02:21,675
Pada 1900 dia membeli sebuah rumah,
tidak terlalu cantik,

7
00:02:21,880 -> 00:02:25,998
sedikit lebih tinggi dari Dahlenstrasse,
di mana kita hidup. "

8
00:02:27,120 -> 00:02:30,237
Sebuah pemandangan halaman belakang
rumah.

9
00:02:31,160 -> 00:02:33,993
Di latar belakang situs yang lebih disukai
Goebbels yang muda.

10
00:02:43,600 -> 00:02:45,636
Sekolah Dasar
di seberang jalan dari Joseph Goebbels

11
00:02:45,840 -> 00:02:48,832
di mana pemuda Joseph Goebbels
mulai pendidikan.

12
00:02:49,040 -> 00:02:52,476
"Aku ingat lama sakit
Aku punya pneumonia.

13
00:02:52,960 -> 00:02:55,633
Aku punya demam tinggi
dan halusinasi mengerikan

14
00:02:55,840 -> 00:02:58,832
Saya menjadi seorang anak
lemah dan halus.

15
00:02:59,440 -> 00:03:01,556
Saya juga ingat hari Minggu
ketika keluarga kami

16
00:03:01,760 -> 00:03:04,320
membuat berjalan-jalan
untuk Geistenbeck.

17
00:03:04,640 -> 00:03:07,552
Keesokan harinya, saya mulai mengalami
masalah dengan kaki saya.

18
00:03:07,880 -> 00:03:10,030
Apa rasa sakit yang mengerikan.

19
00:03:10,240 -> 00:03:14,597
Meskipun bulan pengobatan
kaki saya lumpuh seumur hidup.

20
00:03:15,080 -> 00:03:18,755
Sejak saat itu
muda saya membawa saya sedikit kegembiraan.

21
00:03:19,240 -> 00:03:20,958
Aku harus mengurus
diriku

22
00:03:21,160 -> 00:03:24,277
dan aku tidak bisa bergabung
permainan anak-anak lain.

23
00:03:24,680 -> 00:03:26,910
Saya menjadi penyendiri.

24
00:03:27,360 -> 00:03:30,318
Teman-teman lama saya,
merasa tidak ada kasih sayang bagi saya. "

25
00:03:30,600 -> 00:03:32,079
Jalan Rheindahlen.

26
00:03:32,280 -> 00:03:35,033
Sebuah atraksi populer
antara penduduk Rheydt,

27
00:03:35,240 -> 00:03:37,390
terutama liburan.

28
00:03:42,040 -> 00:03:46,511
"Dari 1915-1918
cintaku Lena Krage

29
00:03:47,040 -> 00:03:49,634
ciuman pertama saya di Gartenstrasse

30
00:03:51,160 -> 00:03:54,470
Lena yang membandel
dan jadi ada banyak kesedihan.

31
00:03:55,000 -> 00:03:56,718
Mulailah membuat jurnal.

32
00:03:56,920 -> 00:04:00,276
Saya menulis banyak puisi.
Mereka telah kehilangan semua.

33
00:04:00,680 -> 00:04:04,355
Saya menghabiskan seluruh waktu saya dengan Lena
dalam keadaan remaja tersebut.

34
00:04:07,240 -> 00:04:10,915
Hadir 1917
satu tahun kelaparan.

35
00:04:11,520 -> 00:04:13,431
Entah bagaimana, kami berhasil melewatinya.

36
00:04:13,880 -> 00:04:15,871
Saya mengucapkan selamat tinggal kepada Lena.

37
00:04:16,240 -> 00:04:18,629
Terkunci dalam Kaiser Taman
malam.

38
00:04:18,840 -> 00:04:21,195
Mencium dadanya untuk pertama kalinya

39
00:04:21,400 -> 00:04:24,710
dan, untuk pertama kalinya,
dia datang kepada saya. "

40
00:04:27,160 -> 00:04:28,639
University of Heidelberg.

41
00:04:28,840 -> 00:04:30,831
Goebbels mendaftarkan diri
Filologi Jermanik.

42
00:04:31,040 -> 00:04:32,189
Cinta, cemburu, episode depresi.

43
00:04:33,960 -> 00:04:35,598
Refleksi pada kematian.

44
00:04:35,800 -> 00:04:38,758
Selesai PhD saya di Heidelberg
dan kemudian mengakhiri semuanya.

45
00:04:42,000 -> 00:04:44,230
Doktor pada tahun 1921.
Ambisi sastra.

46
00:04:44,440 -> 00:04:47,876
Kurang uang. Goebbels bekerja
di sebuah bank di Cologne.

47
00:04:51,840 -> 00:04:55,879
Perbankan dan Bursa Efek.
Pasar modal dan industri.

48
00:04:56,120 -> 00:04:58,111
Kebutuhan untuk pikiran
tidak bubar.

49
00:04:58,320 -> 00:05:00,550
Aku menulis puisi putus asa.

50
00:05:00,760 -> 00:05:04,275
Yahudi. Saya merenungkan
tentang masalah keuangan saya.

51
00:05:04,480 -> 00:05:06,232
Pencerahan spiritual.

52
00:05:06,440 -> 00:05:08,510
Bavaria.
Hitler.

53
00:05:08,720 -> 00:05:10,597
Buku:
Thomas Mann

54
00:05:10,800 -> 00:05:13,155
dan "jerami man"
Heinrich Mann.

55
00:05:13,360 -> 00:05:16,796
"The Idiot" oleh Dostoevsky.
Saya kewalahan.

56
00:05:17,000 -> 00:05:19,434
Revolusi di dalam diri saya.

57
00:05:19,640 -> 00:05:22,359
Tapi aku pesimis tentang segala sesuatu.

58
00:05:22,560 -> 00:05:26,030
Aku benci Cologne.
Bank adalah buang-buang waktu.

59
00:05:26,240 -> 00:05:30,233
Gaji saya sangat rendah
dan aku tidak bisa tahan lagi.

60
00:05:30,960 -> 00:05:32,916
Jadi, saya memutuskan untuk mengambil lantai.

61
00:05:37,920 -> 00:05:42,835
4 Juli 1924,
Kami membutuhkan tangan yang kuat di Jerman.

62
00:05:43,400 -> 00:05:46,949
Mari kita menghentikan semua percobaan
dan kata-kata kosong

63
00:05:47,160 -> 00:05:49,799
untuk mulai bekerja dengan sungguh-sungguh.

64
00:05:50,080 -> 00:05:53,834
Mengusir orang-orang Yahudi yang menolak
Jerman menjadi benar.

65
00:05:54,040 -> 00:05:56,110
Beri mereka pemukulan baik juga.

66
00:05:57,440 -> 00:06:01,228
Jerman merindukan bagi individu,
man,

67
00:06:01,760 -> 00:06:04,513
seperti bumi rindu
hujan di musim panas.

68
00:06:04,880 -> 00:06:08,555
Hanya cadangan kekuatan kita,
antusiasme dan dedikasi

69
00:06:08,760 -> 00:06:10,557
bisa menyelamatkan kita sekarang.

70
00:06:11,160 -> 00:06:15,073
Apakah mungkin bahwa kita dapat menghemat
hanya keajaiban?

71
00:06:24,200 -> 00:06:29,149
17 Juli 1924.
Aku putus asa dengan segala sesuatu.

72
00:06:29,680 -> 00:06:32,513
Semua Saya mencoba selalu beres.

73
00:06:32,720 -> 00:06:35,188
Saya tidak melarikan diri dalam masalah ini.

74
00:06:35,400 -> 00:06:37,755
Aku lelah.

75
00:06:38,360 -> 00:06:41,591
Juga, masih belum menemukan
tujuan hidup yang sebenarnya.

76
00:06:42,240 -> 00:06:45,152
Kadang-kadang, aku takut
di pagi hari.

77
00:06:45,880 -> 00:06:47,871
Tidak ada yang bangun.

78
00:06:48,200 -> 00:06:50,236
Film propaganda Nazi,
dekat 1937.

79
00:06:51,160 -> 00:06:55,039
Para Remges Coffee bahwa Dr Goebbels
sering pada usia 17.

80
00:06:55,320 -> 00:06:56,992
Meja favorit Anda.

81
00:07:00,760 -> 00:07:02,830
Di Jalan Joseph Goebbels ...

82
00:07:04,680 -> 00:07:08,036
Hidupku tidak berarti.
Saya ngelantur.

83
00:07:08,240 -> 00:07:11,277
Tidak mungkin.
Hilang di alam semesta.

84
00:07:11,640 -> 00:07:15,713
Kekurangan uang meliputi aku.
Apa nasib buruk!

85
00:07:16,240 -> 00:07:19,038
Mengapa khawatir dan membaca
Koran ini dikutuk?

86
00:07:19,240 -> 00:07:21,310
Hanya membuat Anda merasa
lebih bodoh.

87
00:07:21,520 -> 00:07:23,875
Kebijakan ini membunuhku.

88
00:07:25,680 -> 00:07:28,353
September 27, 1924.

89
00:07:29,040 -> 00:07:32,430
Reputasi saya sebagai pembicara
dan penulis politik dan budaya

90
00:07:32,640 -> 00:07:34,232
menyebar
Rhine seluruh

91
00:07:34,440 -> 00:07:37,159
antara pendukung
Sosialisme Nasional.

92
00:07:38,240 -> 00:07:40,800
Sore ini
memberikan pidato di Neuss.

93
00:07:41,000 -> 00:07:42,513
Saya tidak pernah mempersiapkan Anda.

94
00:07:42,720 -> 00:07:46,030
Improvisasi
tidak sesulit yang dibayangkan.

95
00:07:46,640 -> 00:07:49,757
Tapi praktek Aku berkata pada diriku,
membuat sempurna.

96
00:07:49,960 -> 00:07:53,191
Aku akan mendapatkan lebih banyak latihan dalam
pertemuan kecil pendukung.

97
00:07:53,640 -> 00:07:56,234
Saya puas dengan misi saya.

98
00:07:57,040 -> 00:07:59,554
Saya menyambut pekerjaan semacam ini.

99
00:08:00,920 -> 00:08:04,356
Pencarian saya adalah untuk Reich baru
dan manusia baru.

100
00:08:04,760 -> 00:08:07,115
Dan saya hanya dapat menemukan
melalui iman.

101
00:08:07,320 -> 00:08:10,835
Iman dalam diri kita sendiri
membawa kita ke kemenangan akhir.

102
00:08:11,120 -> 00:08:12,348
Heil!

103
00:08:15,320 -> 00:08:19,871
April 13, 1926.
Aku tiba di Munich sore ini.

104
00:08:20,360 -> 00:08:23,670
Mobil Hitler ada di sana.
Kami melaju ke hotel.

105
00:08:24,200 -> 00:08:26,270
Apa sambutan yang besar!

106
00:08:26,520 -> 00:08:29,159
Saya berbicara di bersejarah Bergerbreu,

107
00:08:30,520 -> 00:08:35,469
Kaufinkerstrasse, Frauenkirche,
arsitektur Gothic yang luar biasa.

108
00:08:35,680 -> 00:08:38,990
Kami pergi untuk makan bratwurst.
Sosis dan bir.

109
00:08:39,480 -> 00:08:42,711
Hidup di Munich.
Borjuis menawan.

110
00:08:42,960 -> 00:08:46,475
Sebuah kota yang indah
dengan matahari bersinar pada kami.

111
00:08:46,920 -> 00:08:49,832
Saya kembali ke hotel
Saya belajar bahwa Hitler telah disebut.

112
00:08:50,040 -> 00:08:53,555
Saya ingin menyambut kami.
Diperkenalkan dalam 15 menit.

113
00:08:53,760 -> 00:08:57,070
Tinggi, sehat dan kuat.
Saya suka.

114
00:08:57,440 -> 00:08:59,874
Kami mengungkapkan
dengan kebaikan mereka.

115
00:09:02,200 -> 00:09:06,159
Kami bertemu, kami mengambil pertanyaan.
Aku memberikan jawaban yang brilian.

116
00:09:06,360 -> 00:09:07,634
I love it.

117
00:09:07,840 -> 00:09:10,877
Kontrak Sosial
penuh perspektif baru.

118
00:09:11,080 -> 00:09:12,911
Ia memiliki segalanya siap.

119
00:09:13,120 -> 00:09:17,193
Idealnya, campuran kolektivisme
dan individualisme.

120
00:09:17,680 -> 00:09:20,513
Produksi harus tetap
sebagai masalah antara individu.

121
00:09:20,720 -> 00:09:24,793
Perusahaan-perusahaan besar
harus dinasionalisasi.

122
00:09:25,000 -> 00:09:29,869
Kami berbicara tentang hal ini. Saya bisa menerima
ini ide brilian sebagai panduan.

123
00:09:30,600 -> 00:09:35,151
Saya menghormati superioritas Anda.
Kenali hadiah politiknya.

124
00:09:40,640 -> 00:09:42,995
16 Juni 1926.

125
00:09:43,320 -> 00:09:46,153
Hitler tetap
sama sayang kawan.

126
00:09:46,480 -> 00:09:48,835
Anda tidak dapat membantu ingin
sebagai pribadi.

127
00:09:49,040 -> 00:09:51,349
Dan dia memiliki pikiran yang besar.

128
00:09:51,840 -> 00:09:55,879
Saat ia telah membangun
harmoni indah gerakan,

129
00:09:56,080 -> 00:10:00,198
ekspresi wajah dan kata-kata.
Ini motivator oleh alam.

130
00:10:00,400 -> 00:10:03,119
Dengan itu kita bisa menaklukkan dunia.

131
00:10:03,320 -> 00:10:08,189
Beri dia perintah dan mengurangi Republik
korup ke intinya.

132
00:10:18,520 -> 00:10:21,751
30 Oktober 1926.
Plauen.

133
00:10:21,960 -> 00:10:25,953
Sebuah surat dari Hitler.
Mereka telah menerima pekerjaan saya di Berlin.

134
00:10:26,200 -> 00:10:28,919
Hooray!
Aku akan ke sana dalam seminggu.

135
00:10:58,000 -> 00:11:00,389
Kantor pertama kami
(Dua kantor). Sebuah gua yang gelap.

136
00:11:04,720 -> 00:11:07,757
Kantor di Lützowstrasse 4,
Empat kantor!

137
00:11:11,760 -> 00:11:13,716
Pidato Goebbels.

138
00:11:19,920 -> 00:11:21,273
April 26, 1928.

139
00:11:21,480 -> 00:11:22,469
Bab? Tidak pernah!

140
00:11:22,680 -> 00:11:24,910
Kemarin saya memberikan pidato di Friedenau.

141
00:11:25,120 -> 00:11:27,680
Sebuah penonton borjuis angkuh.

142
00:11:27,880 -> 00:11:30,599
Meskipun perlahan tapi pasti,
mendapat penerimaan.

143
00:11:31,200 -> 00:11:32,269
Kemudian
menyerang kita di jalanan.

144
00:11:32,480 -> 00:11:34,755
Hidup Adolf Hitler.

145
00:11:42,960 -> 00:11:46,509
Aku melihat "Sepuluh hari yang mengguncang
dunia "oleh Eisenstein.

146
00:11:46,840 -> 00:11:49,798
Itu buatan,
dan adegan terbaik mengecewakan.

147
00:11:51,360 -> 00:11:53,635
Beberapa pesawat dari kerumunan
sangat baik.

148
00:11:53,840 -> 00:11:55,478
Jadi itu sebuah revolusi.

149
00:11:55,680 -> 00:11:57,636
Kita bisa belajar banyak
orang Bolshevik,

150
00:11:57,840 -> 00:12:00,308
terutama
penggunaan propaganda.

151
00:12:00,520 -> 00:12:03,318
Tapi film ini terlalu banyak
eksplisit propaganda.

152
00:12:03,520 -> 00:12:05,988
Sedikit kurang
dan akan menjadi lebih efektif.

153
00:12:09,560 -> 00:12:11,835
17 Mei 1928.

154
00:12:12,040 -> 00:12:14,918
Aku melaju lintas negara
dengan detasemen SA.

155
00:12:15,120 -> 00:12:17,554
Hari Kenaikan
dan hari besar.

156
00:12:17,760 -> 00:12:19,671
Kami meninggalkan jembatan Pickelsdorfer.

157
00:12:19,880 -> 00:12:22,917
Kemudian melalui Spandau,
Neuendorf, Tegel.

158
00:12:23,120 -> 00:12:25,031
Sejauh ini cukup baik.

159
00:12:25,280 -> 00:12:27,396
Kemudian kami mengambil Müllerstraße
untuk Werding.

160
00:12:27,600 -> 00:12:29,272
Sebuah parade besar.

161
00:12:29,480 -> 00:12:32,597
Jalanan dipenuhi
Komunis berteriak dan bersiul.

162
00:12:32,800 -> 00:12:36,793
Orang-orang kami bergerak maju.
Mereka adalah pahlawan yang sebenarnya.

163
00:12:37,000 -> 00:12:39,719
Mereka tidak pernah ragu-ragu.
Mereka tidak pernah membuat konsesi sedikit pun.

164
00:12:39,920 -> 00:12:43,595
Dengan orang-orang seperti ini, salah satu
menaklukkan dunia.

165
00:12:51,920 -> 00:12:54,514
Goebbels terpilih Reichstag
pada tahun 1928.

166
00:12:54,760 -> 00:12:57,354
Partai Nazi memenangkan 12 kursi.

167
00:13:10,440 -> 00:13:12,795
24 Mei 1928.

168
00:13:14,080 -> 00:13:16,435
Kantor baru kami
adalah mengambil bentuk.

169
00:13:16,760 -> 00:13:18,512
Kita semua bekerja sangat keras.

170
00:13:26,800 -> 00:13:28,711
Saya tinggal di rumah
dan bekerja.

171
00:13:28,920 -> 00:13:31,718
Hanya sekarang saya menyadari
betapa lelahnya saya.

172
00:13:31,960 -> 00:13:35,316
Saya berharap sentuhan manis
tangan seorang wanita.

173
00:13:39,040 -> 00:13:41,474
16 Oktober 1928.

174
00:13:41,680 -> 00:13:43,989
Apa Kristen
hari ini?

175
00:13:44,200 -> 00:13:46,236
Nasional
adalah agama.

176
00:13:46,440 -> 00:13:48,476
Satu-satunya hal yang kita kekurangan
adalah pemimpin karismatik

177
00:13:48,680 -> 00:13:51,797
mampu menghilangkan praktek-praktek
keagamaan kuno

178
00:13:52,000 -> 00:13:53,831
dan menggantinya dengan yang baru.

179
00:13:54,040 -> 00:13:57,430
Kami tidak memiliki tradisi dan ritual.
Dalam tidak terlalu jauh

180
00:13:57,640 -> 00:14:01,189
Sosialisme Nasional akan
agama semua orang Jerman.

181
00:14:01,640 -> 00:14:03,551
Partai saya adalah gereja-Ku,

182
00:14:03,760 -> 00:14:06,718
dan saya pikir dan lebih baik melayani Mr
jika saya melakukan kehendak Anda

183
00:14:06,920 -> 00:14:10,515
dan melepaskan tertindas
dari belenggu perbudakan.

184
00:14:10,920 -> 00:14:12,911
Itulah Injil-Ku.

185
00:14:19,040 -> 00:14:21,793
26 Oktober 1928.

186
00:14:23,040 -> 00:14:25,429
Aku tidak punya teman tidak istri.

187
00:14:26,000 -> 00:14:29,072
Sepertinya aku akan
oleh krisis spiritual.

188
00:14:29,400 -> 00:14:31,755
Aku masih memiliki sama
masalah lama dengan kakiku

189
00:14:31,960 -> 00:14:34,713
Saya menyebabkan gangguan
dan nyeri konstan.

190
00:14:34,920 -> 00:14:38,230
Dan kemudian ada rumor
bahwa saya gay.

191
00:14:38,720 -> 00:14:40,870
Para penghasut berusaha
membubarkan gerakan kami

192
00:14:41,080 -> 00:14:43,799
dan aku selalu terjebak
dalam gugatan kecil.

193
00:14:44,200 -> 00:14:46,156
Ini seperti berbohong untuk berkabung.

194
00:14:50,480 -> 00:14:52,789
April 5, 1929.

195
00:14:53,000 -> 00:14:55,639
Kami masih memiliki
terlalu tidak berpendidikan dalam permainan.

196
00:14:56,120 -> 00:14:59,112
Kebijakan dikembangkan di Munich
kadang-kadang tak tertahankan.

197
00:14:59,480 -> 00:15:03,029
Saya tidak punya niat untuk menyelesaikan
komitmen berarti.

198
00:15:03,360 -> 00:15:07,114
Saya setia kepada keyakinan saya,
bahkan jika biaya pekerjaan saya.

199
00:15:07,400 -> 00:15:11,313
Kadang-kadang saya memiliki keraguan tentang Hitler.
Mengapa tidak mengatakan apa yang Anda pikirkan?

200
00:15:11,600 -> 00:15:14,910
Para oportunis ingin mengumpulkan
tanaman sebelum siap.

201
00:15:15,120 -> 00:15:18,078
Ada kebingungan yang serius
di S.A.

202
00:15:18,560 -> 00:15:22,155
Ketika saya melihat semua itu untuk
apa yang telah kita mengorbankan begitu banyak

203
00:15:22,360 -> 00:15:26,035
memburuk, aku merasa seperti
menangis dengan suara keras.

204
00:15:28,720 -> 00:15:32,633
Sepuluh tahun yang lalu segelintir
Nazi radikal

205
00:15:32,840 -> 00:15:35,195
bersatu sekitar
pemimpin baru mereka di Berlin.

206
00:15:35,400 -> 00:15:39,359
Di bawah kepemimpinannya, pertarungan dimulai
dengan modal komunis Reich.

207
00:15:39,640 -> 00:15:44,509
Pada akhirnya, penjaga tua
gigih mengatasi teror

208
00:15:44,760 -> 00:15:49,231
pemerintahan koalisi
Inferioritas manusia Bolshevik.

209
00:15:51,600 -> 00:15:53,795
1 Agustus 1929.

210
00:15:54,000 -> 00:15:55,752
Dia mulai konvensi
partai.

211
00:15:55,960 -> 00:15:58,872
SA sudah di jalan
berbaris dan bernyanyi.

212
00:15:59,080 -> 00:16:02,152
Berita terbaru. Seharusnya
Aku harus menyerah posting saya di Berlin

213
00:16:02,360 -> 00:16:05,272
dan pindah ke Munich
sebagai kepala baru dari propaganda.

214
00:16:05,480 -> 00:16:07,357
Mereka ingin merampok saya
kekuatan sejati

215
00:16:07,560 -> 00:16:10,393
dan mengganti
oleh otoritas palsu.

216
00:16:10,640 -> 00:16:12,915
Jadi itulah permainan Anda.

217
00:16:13,160 -> 00:16:15,310
Aku akan meminta bos
selama makan.

218
00:16:15,520 -> 00:16:17,795
Tidak pikir dia berpikir
sesuatu seperti itu.

219
00:16:18,000 -> 00:16:19,991
Jika ya, aku menyerah.

220
00:16:20,200 -> 00:16:22,919
Aku tidak akan membuang-buang waktu
memperbudak untuk partai.

221
00:16:23,120 -> 00:16:25,315
Tapi tidak masuk akal
'S masalah membosankan.

222
00:16:25,520 -> 00:16:28,034
Di luar, pasukan SA
berbaris dan bernyanyi.

223
00:16:28,240 -> 00:16:30,674
Waktu yang berharga lalu.

224
00:16:31,480 -> 00:16:34,040
16 Maret 1930.

225
00:16:34,240 -> 00:16:37,391
Di Munich saya kehilangan iman
dalam semua, termasuk kepala.

226
00:16:37,600 -> 00:16:39,795
Saya tidak percaya kata
dari apa yang mereka katakan.

227
00:16:40,000 -> 00:16:42,389
Untuk beberapa alasan,
itu tidak penting sekarang,

228
00:16:42,600 -> 00:16:45,512
Hitler merindukanku firman-Nya
lima kali.

229
00:16:46,000 -> 00:16:49,629
Itu menyakitkan. Dan aku punya
kesimpulan saya sendiri.

230
00:16:50,080 -> 00:16:53,072
Hitler bersembunyi.
Jangan pernah membuat keputusan.

231
00:16:53,280 -> 00:16:57,159
Kami memandu tidak lagi
tapi daun di situ.

232
00:16:57,640 -> 00:17:00,029
Aku adalah yang paling setia sekali.

233
00:17:00,400 -> 00:17:04,678
Tapi jangan berharap saya untuk duduk
untuk melihat Strasser mengambil Berlin.

234
00:17:08,680 -> 00:17:10,636
September 12, 1930.

235
00:17:10,840 -> 00:17:13,274
Keberhasilan pemilu terjamin.

236
00:17:13,480 -> 00:17:16,836
Kami memiliki sekitar 250.000 orang menilainya
Berlin.

237
00:17:17,040 -> 00:17:20,271
Aku pulang habis.
Aku hanya tidur satu jam.

238
00:17:20,480 -> 00:17:24,553
Saya telah melakukan tujuh pidato di sore.
Cukup catatan, saya pikir.

239
00:17:25,200 -> 00:17:28,590
Tapi aku punya kecelakaan.
Saya sangat khawatir.

240
00:17:28,920 -> 00:17:31,992
Aku bersikap seolah-olah sesuatu
masih perlu kita lakukan.

241
00:17:32,200 -> 00:17:35,237
Propaganda pemilu kami
telah sukses.

242
00:17:37,280 -> 00:17:39,430
September 15, 1930.

243
00:17:39,640 -> 00:17:41,517
Aku gemetar dengan kegembiraan.

244
00:17:41,720 -> 00:17:43,472
Hasil
pemilu pertama.

245
00:17:43,680 -> 00:17:45,989
Ini bagus!
Kegembiraan di mana-mana.

246
00:17:46,200 -> 00:17:48,509
Sebuah sukses yang luar biasa.
Ini adalah luar biasa!

247
00:17:48,720 -> 00:17:51,154
Partai-partai borjuis
telah hanyut.

248
00:17:51,360 -> 00:17:53,476
Pada saat ini kami memiliki 103 kursi.

249
00:17:53,680 -> 00:17:57,116
Ini telah meningkat sepuluh kali lipat.
Saya tidak pernah membayangkan.

250
00:17:57,320 -> 00:18:01,393
Antusiasme ini mengingatkan saya pada 1914
ketika perang pecah.

251
00:18:03,440 -> 00:18:06,113
Hal-hal yang akan memanaskan
dalam beberapa bulan mendatang.

252
00:18:06,320 -> 00:18:07,833
Komunis telah dilakukan dengan baik.

253
00:18:08,040 -> 00:18:09,996
Tapi kita
partai terbesar kedua.

254
00:18:10,200 -> 00:18:12,555
Sekarang kita harus meletakkan
sampai akhir.

255
00:18:12,760 -> 00:18:15,194
Tanpa istirahat.
Tidak goyah.

256
00:18:24,600 -> 00:18:27,034
Bruening Mobil Rendah

257
00:18:36,440 -> 00:18:40,194
Hugenberg, pemimpin Partai
Rakyat Nasional Jerman.

258
00:18:45,640 -> 00:18:48,632
Goebbels, pemimpin
dari Sosialis Nasional.

259
00:18:50,600 -> 00:18:53,512
Dr Goebbels,
beberapa kata, silakan.

260
00:19:00,120 -> 00:19:02,031
Oke,
Apa yang harus saya lakukan?

261
00:19:04,120 -> 00:19:07,078
Saya menganggap ini Reichstag
benar-benar usang

262
00:19:07,280 -> 00:19:09,316
dan saya pikir itu akan harus dibubarkan

263
00:19:09,520 -> 00:19:12,398
karena tidak mencerminkan
kehendak rakyat.

264
00:19:12,720 -> 00:19:13,675
Terima kasih, Dr Goebbels.

265
00:19:13,880 -> 00:19:16,314
15 Februari 1931.

266
00:19:16,840 -> 00:19:20,674
Magda Quandt telah datang sore ini
dan itu sudah lama.

267
00:19:21,160 -> 00:19:24,197
Hal ini menjadi pirang
dengan pesona yang besar.

268
00:19:24,400 -> 00:19:29,315
Ratu tercinta.
Cantik, indah benar-benar.

269
00:19:30,000 -> 00:19:32,468
Saya merasakan kasih mendalam.

270
00:19:33,160 -> 00:19:35,549
Saya tidak bisa memisahkannya dari pikiran saya.

271
00:19:36,000 -> 00:19:38,912
Betapa indah itu adalah mengasihi
dengan wanita cantik

272
00:19:39,120 -> 00:19:41,190
dan dicintai sebagai imbalannya.

273
00:19:47,320 -> 00:19:50,073
21 Februari 1931.

274
00:19:50,480 -> 00:19:54,155
Goering kecanduan morfin.
Bos ingin menghentikannya.

275
00:19:54,400 -> 00:19:56,197
Dia melakukan
hal paling gila.

276
00:19:56,400 -> 00:20:00,871
Hal ini kadang-kadang dianggap Kanselir
atau menteri pertahanan.

277
00:20:01,120 -> 00:20:03,953
Saya pikir kasus klasik
dari megalomania.

278
00:20:04,160 -> 00:20:08,472
Memerlukan perawatan segera.
Untuk saat ini, itu benar-benar konyol.

279
00:20:10,480 -> 00:20:11,799
Dr Goebbels pidato.

280
00:20:12,600 -> 00:20:15,239
April 28, 1931.

281
00:20:15,560 -> 00:20:18,233
Partai ini harus
lebih Prusia.

282
00:20:18,440 -> 00:20:20,351
Kebutuhan untuk menjadi lebih sosialis.

283
00:20:20,840 -> 00:20:24,799
Saya mengerti Hitler,
tetapi memiliki cadangan sendiri.

284
00:20:25,440 -> 00:20:28,273
Aku yakin kau datang
Berlin lebih sering

285
00:20:28,480 -> 00:20:31,392
dan menghabiskan lebih banyak waktu
isu sosialisme.

286
00:20:31,600 -> 00:20:35,752
Dia mempercayai saya dan mengutuk
Partai fitnah terhadap saya.

287
00:20:36,480 -> 00:20:40,632
Dia berkata: "Berlin adalah milikmu dan sebagainya
adalah bagaimana hal-hal akan tinggal. "

288
00:20:40,920 -> 00:20:43,036
Saya mau ini terjadi.

289
00:20:45,960 -> 00:20:48,076
Kami ingin Hitler
karena dengan dia semuanya akan berubah!

290
00:20:49,360 -> 00:20:51,920
27 Juni 1931.

291
00:20:52,160 -> 00:20:54,720
Magda memberi saya kekuatan dan imajinasi.

292
00:20:55,000 -> 00:20:58,675
Saya sangat senang untuk memiliki dia.
Sekarang aku berada.

293
00:20:58,880 -> 00:21:02,395
Sekarang saya tahu bahwa saya memiliki sesuatu
benar-benar milik saya

294
00:21:02,600 -> 00:21:06,513
dan selalu mendukung saya.
Dan aku juga termasuk.

295
00:21:06,880 -> 00:21:09,633
Partai datang pertama,
kemudian Magda.

296
00:21:09,920 -> 00:21:13,196
Cinta tidak menghalangi saya,
mendorong saya maju.

297
00:21:16,640 -> 00:21:18,756
30 Juni 1931.

298
00:21:19,120 -> 00:21:21,429
Saya telah menemukan
plot penting.

299
00:21:21,880 -> 00:21:25,031
S. S. memiliki jaringan
spionase di sini di Berlin,

300
00:21:25,240 -> 00:21:27,276
dan saya telah menyaksikan.

301
00:21:27,480 -> 00:21:30,438
Mereka memperluas pada saya
rumor yang paling luar biasa.

302
00:21:30,720 -> 00:21:32,915
Saya pikir mereka adalah agen-agen provokator.

303
00:21:33,440 -> 00:21:38,230
Pada hari Kamis di Munich, menuntut agar
Ini menutup segera.

304
00:21:38,920 -> 00:21:41,639
Apakah atau tidak percaya diri Hitler,

305
00:21:41,920 -> 00:21:44,559
Aku tidak akan terus bekerja
di bawah kondisi ini.

306
00:21:44,760 -> 00:21:48,469
Himmler membenci saya.
Sekarang aku akan mengalahkan dia.

307
00:21:48,800 -> 00:21:51,837
Perlu untuk menyingkirkan
bajingan yang tidak bermoral.

308
00:21:52,080 -> 00:21:53,877
Goering setuju dengan saya.

309
00:21:56,560 -> 00:21:58,949
20 Desember 1931.

310
00:21:59,160 -> 00:22:01,469
Akhirnya tunggu selesai.

311
00:22:01,720 -> 00:22:05,076
Kedua telah memberikan kata-kata kita.
Kemudian kami menandatangani.

312
00:22:05,280 -> 00:22:09,398
Pertama saya, maka Magda.
Kemudian Epp dan kemudian Hitler.

313
00:22:09,840 -> 00:22:14,595
Sekarang istri saya Magda.
Saya dipenuhi dengan sukacita.

314
00:22:14,960 -> 00:22:17,349
Kami semua sangat bahagia.

315
00:22:18,800 -> 00:22:20,472
SA terbentuk
barisan kehormatan.

316
00:22:20,680 -> 00:22:22,955
Orang-orang yang kita inginkan
terbaik keinginan.

317
00:22:23,160 -> 00:22:27,790
Maria adalah pengiring pengantin, Harald, saya
ajudan, dalam seragamnya SA

318
00:22:29,040 -> 00:22:31,508
Pastor Wenzel memimpin layanan.

319
00:22:31,800 -> 00:22:34,997
Tidak buruk.
Ini ulama semua sama.

320
00:22:35,200 -> 00:22:37,555
Dan kemudian kita menaruh cincin
jari.

321
00:22:37,760 -> 00:22:40,069
Akhirnya, Magda adalah milikku.

322
00:22:41,080 -> 00:22:44,197
Anggota luar S.A.
memberi kita selamat.

323
00:22:44,480 -> 00:22:47,358
Hitler memiliki air mata kebahagiaan
mata.

324
00:22:47,560 -> 00:22:50,791
Dia berkata: "Saya ingin hidup
penuh kebahagiaan

325
00:22:51,040 -> 00:22:53,679
dan saya berharap Anda terus
masih teman baik saya. "

326
00:22:54,120 -> 00:22:57,908
Aku memberikan kata-kata saya.
Magda akan membantu saya untuk mempertahankannya.

327
00:23:21,320 -> 00:23:26,269
Jadi apa yang kita
diperkirakan terjadi.

328
00:23:27,800 -> 00:23:29,677
Negara hancur

329
00:23:29,880 -> 00:23:33,839
di semua sektor publik.

330
00:23:34,520 -> 00:23:36,715
Jika tidak bagi kita,

331
00:23:37,320 -> 00:23:42,030
ada harapan untuk Jerman.

332
00:23:42,640 -> 00:23:47,430
Kami dianiaya,
terhina, penjahat.

333
00:23:48,640 -> 00:23:52,713
Pemimpin dan anggota kami
dari S.A. dipenjarakan

334
00:23:53,400 -> 00:23:57,916
namun gerakan
terus meningkat

335
00:23:58,880 -> 00:24:03,317
dipandu oleh orang bebas
dan ide-ide baru.

336
00:24:03,720 -> 00:24:08,316
Bangsa ini akan mulai
kembali membuat sejarah.

337
00:24:33,960 -> 00:24:36,599
31 Januari 1933.

338
00:24:36,880 -> 00:24:40,031
Kami melakukannya. Kami memiliki
didirikan pada Wilhelmstrasse.

339
00:24:40,360 -> 00:24:44,239
Hitler adalah kanselir baru.
Ini seperti dongeng yang menjadi kenyataan.

340
00:24:44,600 -> 00:24:47,114
Intinya:
Reich Menteri Frick.

341
00:24:47,320 -> 00:24:50,039
Goering,
Interior Menteri Prussia

342
00:24:50,440 -> 00:24:53,876
Kita semua memiliki air mata di matanya.
Hitler berjabat tangan.

343
00:24:54,080 -> 00:24:56,992
Dia layak mendapatkannya.
Apa euforia indah.

344
00:24:57,200 -> 00:24:58,918
Orang-orang gila
di jalan.

345
00:24:59,120 -> 00:25:01,839
Dalam koalisi konservatif
wakil rektor memiliki

346
00:25:02,040 -> 00:25:05,112
dan menteri tenaga kerja.
Segera kita akan menyingkirkan mereka.

347
00:25:06,880 -> 00:25:08,632
Mereka obor.

348
00:25:08,840 -> 00:25:12,594
Pawai dimulai pukul tujuh
dan berlangsung sampai setelah tengah malam.

349
00:25:12,800 -> 00:25:14,756
Ada satu juta orang
di jalan-jalan.

350
00:25:14,960 -> 00:25:16,996
Hindenburg disambut
para pengunjuk rasa.

351
00:25:17,200 -> 00:25:18,792
Hitler
di gedung sebelah.

352
00:25:19,000 -> 00:25:23,471
Sebuah awal baru
ledakan kekuasaan populer.

353
00:25:23,760 -> 00:25:25,910
Semakin banyak
lebih banyak.

354
00:25:26,120 -> 00:25:29,476
Saya berbicara di radio.
Di semua stasiun Jerman.

355
00:25:29,680 -> 00:25:32,069
Aku berkata, "Hari ini, semua
kami sangat senang. "

356
00:25:32,280 -> 00:25:37,149
Pada tanggal 30 Januari,
revolusi nasional meletus.

357
00:25:38,280 -> 00:25:41,272
Revolusi ini
akan berhenti pada apa-apa.

358
00:25:42,000 -> 00:25:45,037
Itu telah berubah
model politik

359
00:25:45,440 -> 00:25:49,672
dan berusaha untuk mereformasi
Jerman dari atas ke bawah.

360
00:25:50,560 -> 00:25:54,394
Adolf Hitler adalah manusia
balik gerakan ini.

361
00:25:55,080 -> 00:25:58,993
Era kita hidup
memiliki kepentingan sejarah.

362
00:25:59,480 -> 00:26:01,277
Kami terus
menuju reformasi

363
00:26:01,480 -> 00:26:05,155
Ukuran
tak terhitung di Jerman.

364
00:26:05,800 -> 00:26:09,156
Revolusi
telah menang.

365
00:26:09,400 -> 00:26:11,994
Hasilnya diproduksi

366
00:26:12,200 -> 00:26:14,668
kondisi baru
kebijakan di Jerman.

367
00:26:15,040 -> 00:26:18,874
Sekarang orang lagi memiliki
esteem, roti dan pekerjaan.

368
00:26:19,560 -> 00:26:22,632
Dari 2 sampai dengan 10 Februari 1933.

369
00:26:23,160 -> 00:26:26,948
Ada rumor bahwa segera
akan ditunjuk kepala penyiaran.

370
00:26:27,280 -> 00:26:30,829
Saya telah ditinggalkan.
Magda sangat sedih.

371
00:26:31,400 -> 00:26:34,676
Saya kesampingkan
dan memberikan kembali.

372
00:26:35,280 -> 00:26:38,477
Aku sangat tertekan
Aku tidak bisa berpikir tentang hal itu.

373
00:26:38,960 -> 00:26:41,030
Saya menempatkan
dinding.

374
00:26:41,480 -> 00:26:44,836
Hitler hanya membantu saya.
Aku kecewa.

375
00:26:45,600 -> 00:26:46,953
Hitler disebut.

376
00:26:47,160 -> 00:26:51,199
Funk sudah berbicara dengan petugas
tekan, pada pelayanan saya.

377
00:26:51,600 -> 00:26:53,511
Sebuah penghinaan bagi saya.

378
00:26:54,000 -> 00:27:00,633
Hanya, serius dan bangga,
Führer, Adolf Hitler Kanselir,

379
00:27:01,120 -> 00:27:05,955
terus melintasi melalui
orang, melambai lembut.

380
00:27:06,480 -> 00:27:11,076
Hanya sebulan yang lalu berpidato
di sini di Istana Olahraga ...

381
00:27:17,520 -> 00:27:19,431
Kawan-kawan Partai ...

382
00:27:22,000 -> 00:27:24,070
Kawan-kawan Partai ...

383
00:27:26,200 -> 00:27:30,478
pemerintahan yang baik tidak bisa eksis

384
00:27:30,680 -> 00:27:34,389
tanpa propaganda yang baik, atau baik
publisitas tanpa pemerintahan yang baik.

385
00:27:37,160 -> 00:27:39,799
Yang satu harus melengkapi lainnya.

386
00:27:40,360 -> 00:27:43,796
Dan jika surat kabar masih Yahudi
percaya bahwa mereka dapat mengintimidasi

387
00:27:44,000 -> 00:27:47,709
gerakan Sosialis Nasional
ancaman terselubung,

388
00:27:48,200 -> 00:27:50,316
Meskipun Anda berhak

389
00:27:50,520 -> 00:27:52,954
untuk mengabaikan keputusan kami
Darurat.

390
00:27:53,320 -> 00:27:59,270
Berhati-hati, karena suatu hari
kita akan kehabisan kesabaran,

391
00:27:59,480 -> 00:28:04,429
dan kami akan menutup mulut mereka adalah pendusta
sekali dan untuk semua.

392
00:28:10,040 -> 00:28:14,909
Dan sekarang saya hadir untuk Anda Führer kami,
Kanselir Adolf Hitler.

393
00:29:13,640 -> 00:29:16,996
Orang Jerman,

394
00:29:26,920 -> 00:29:31,232
30 January tahun ini

395
00:29:31,880 -> 00:29:39,560
membentuk pemerintahan baru
Konsentrasi nasional.

396
00:29:40,240 -> 00:29:42,629
10 Februari 1933.

397
00:29:43,200 -> 00:29:44,872
Führer telah memberikan
pidato fantastis

398
00:29:45,080 -> 00:29:48,117
menantang dengan kata-kata kasar
Komunis.

399
00:29:48,320 -> 00:29:53,394
Pada akhirnya, bahasa yang digunakan
sangat emosional

400
00:29:53,800 -> 00:29:57,349
menyelesaikan kalimatnya
dengan kata "amin" ..

401
00:29:57,760 -> 00:29:58,909
Tampaknya begitu alami

402
00:29:59,120 -> 00:30:02,510
seluruh dunia terpesona
dan terharu.

403
00:30:02,840 -> 00:30:05,673
Dia begitu penuh kekuatan dan iman.

404
00:30:05,880 -> 00:30:10,396
Itu begitu asli dan berani.
Dan dia memiliki begitu banyak kekuasaan dan jangkauan

405
00:30:10,600 -> 00:30:14,354
yang tidak bisa membandingkan
dengan yang lain di masa lalu.

406
00:30:17,880 -> 00:30:20,440
20 Februari 1933.

407
00:30:20,880 -> 00:30:23,838
Saya melihat pidato film
Führer di Istana Olahraga.

408
00:30:24,040 -> 00:30:25,439
Gambar bekerja dengan baik.

409
00:30:25,640 -> 00:30:28,996
Kami membuktikan sangat diperlukan
sebagai alat propaganda,

410
00:30:29,200 -> 00:30:32,749
dan mengajar di tempat-tempat
Führer tidak bisa memberikan pidato.

411
00:30:32,960 -> 00:30:36,839
Kekuatannya berasal dari konsistensi
dan harmoni dari kata-kata

412
00:30:37,040 -> 00:30:39,508
dan ekspresi wajah
dan gerak tubuh.

413
00:30:39,960 -> 00:30:42,997
Sekarang demonstrasi yang
menjadi kenikmatan nyata.

414
00:30:43,200 -> 00:30:47,432
Kami memiliki masalah baru
yang menyatukan kita. Kami antusias,

415
00:30:47,640 -> 00:30:51,235
energi, dan penyerahan mutlak
di tujuan kita.

416
00:30:51,560 -> 00:30:54,836
Kami memiliki dukungan penuh
massa.

417
00:30:55,040 -> 00:30:56,473
Kita berbicara tentang hati

418
00:30:56,680 --> 00:30:59,831
y ya no necesitamos respetar
los sentimientos de nuestros enemigos.

419
00:31:00,040 --> 00:31:02,952
Para las elecciones estamos generando
grandes cantidades de dinero

420
00:31:03,160 --> 00:31:06,038
y esto pondrá fin a todos nuestros
problemas financieros.

421
00:31:06,360 --> 00:31:08,669
Puse en marcha
la campaña propagandística

422
00:31:08,880 --> 00:31:12,429
y una hora más tarde ya se hacían
eco en la empresa escrita.

423
00:31:15,160 --> 00:31:17,628
21 de febrero de 1933.

424
00:31:18,000 --> 00:31:20,594
Nuestra propaganda
es considerada ejemplar,

425
00:31:20,800 --> 00:31:24,588
no solo por la prensa alemana, sino
también,

426
00:31:29,120 --> 00:31:33,432
Hemos adquirido tanta experiencia
durante las anteriores campañas

427
00:31:33,640 --> 00:31:35,949
que podemos vencer
a nuestros oponentes.

428
00:31:36,160 --> 00:31:39,596
Les damos miedo
y ni siquiera dicen una palabra.

429
00:31:39,920 --> 00:31:42,992
Ahora les demostraremos
lo que puede conseguir el aparato

430
00:31:43,200 --> 00:31:45,111
si se sabe manejar.

431
00:31:56,720 --> 00:31:59,075
8 de marzo de 1933.

432
00:31:59,360 --> 00:32:01,555
Ahora tengo una estructura
para mi ministerio.

433
00:32:01,760 --> 00:32:04,069
Está dividido en cinco
grandes departamentos:

434
00:32:04,280 --> 00:32:08,432
radio, prensa, cine,
propaganda y teatro.

435
00:32:09,000 --> 00:32:11,195
En todos ellos,
me siento muy bien.

436
00:32:11,400 --> 00:32:14,551
Por eso les dedicaré
toda mi energía y pasión.

437
00:32:15,240 --> 00:32:18,277
Hoy, las Juventudes Hitlerianas,
han desfilado por Unter den Linden.

438
00:32:18,520 --> 00:32:19,999
Podría estar horas mirándolas,

439
00:32:20,200 --> 00:32:23,192
contento,
sin que se me cansara la vista.

440
00:32:23,560 --> 00:32:26,677
La revolución alemana
está en marcha.

441
00:32:32,240 --> 00:32:35,596
Las banderas con esvásticas
ondean en cada edificio público

442
00:32:35,800 --> 00:32:38,030
de vez en cuando,
se queja algún funcionario

443
00:32:38,240 --> 00:32:41,152
pero basta un poco de presión
para ponerlos en cintura.

444
00:32:46,080 --> 00:32:49,550
La revolución nacional, cuyo
progreso estamos contemplando...

445
00:32:49,760 --> 00:32:52,035
15 de marzo de 1933.

446
00:32:52,240 --> 00:32:54,674
He dado una conferencia de prensa
por primera vez.

447
00:32:54,960 --> 00:32:58,157
Estoy desarrollando una nueva
estrategia de prensa moderna.

448
00:32:58,360 --> 00:33:01,352
Necesitamos empezar
a romper moldes.

449
00:33:01,840 --> 00:33:05,799
Muchos presentes eran incapaces
de expresar una opinión en público.

450
00:33:06,280 --> 00:33:08,669
Me desharé de ellos rápidamente.

451
00:33:08,880 --> 00:33:11,553
La duplicidad de responsabilidades
entre mi nueva cartera

452
00:33:11,760 --> 00:33:14,672
y los ministerios existentes
están causando algunos problemas.

453
00:33:14,880 --> 00:33:17,348
Pero los nazis,
siempre llegamos a un rápido acuerdo

454
00:33:17,560 --> 00:33:21,951
porque lo abordamos todo
con un espíritu de sentido común.

455
00:33:27,000 --> 00:33:29,434
17 de marzo de 1933.

456
00:33:29,880 --> 00:33:31,677
Las celebraciones en Postdam
se están realizando

457
00:33:31,880 --> 00:33:34,952
al estilo nacionalsocialista
por primera vez.

458
00:33:35,160 --> 00:33:37,674
Se están retransmitiendo
para toda Alemania.

459
00:33:37,880 --> 00:33:41,236
Toda la nación ha de formar parte
en este acto.

460
00:33:41,480 --> 00:33:45,268
He trabajado en todo el proyecto
hasta altas horas de la noche

461
00:33:45,480 --> 00:33:50,076
y hago lo posible para que este acto
perdure en la mente de los jóvenes.

462
00:33:58,800 --> 00:34:01,234
22 de marzo de 1933.

463
00:34:01,680 --> 00:34:03,796
El trayecto del gabinete
y de los miembros de Reichstag

464
00:34:04,000 --> 00:34:07,549
de la iglesia de San Nicolás hasta
la de Garrison fue insoportable.

465
00:34:07,800 --> 00:34:10,633
La multitud nos aplastaba
por todas partes.

466
00:34:11,120 --> 00:34:14,032
Hindenburg entró
a la iglesia de Garrison con el Führer.

467
00:34:14,320 --> 00:34:17,118
Una sombra de silencio
cayó sobre todos los presentes.

468
00:34:17,400 --> 00:34:20,312
El presidente leyó su mensaje
a los miembros del Reichstag

469
00:34:20,520 --> 00:34:22,238
y al pueblo alemán.

470
00:34:48,400 --> 00:34:50,755
7 de marzo de 1933.

471
00:34:51,280 --> 00:34:53,999
Dicté un artículo muy duro
sobre los judíos

472
00:34:54,200 --> 00:34:56,031
y su campaña de difamación.

473
00:34:56,240 --> 00:34:58,071
Es lo único que hay que hacer.

474
00:34:58,280 --> 00:35:00,396
Los judíos no reaccionan
ante la generosidad

475
00:35:00,600 --> 00:35:02,477
o ante el espíritu de magnanimidad.

476
00:35:02,680 --> 00:35:05,274
Hay que enseñarles lo que
estamos dispuestos a hacer.

477
00:35:05,560 --> 00:35:09,678
Envié mi texto por telegrama a Munich
para que el Führer tuviera una copia.

478
00:35:10,040 --> 00:35:12,759
Él decidirá cuándo podemos
empezar la campaña.

479
00:35:22,520 --> 00:35:25,159
31 de marzo de 1933.

480
00:35:26,080 --> 00:35:28,878
Mucha gente piensa que el boicot
nos llevará a la guerra.

481
00:35:29,360 --> 00:35:32,830
Si nos defendemos solos,
solo ganamos respeto.

482
00:35:33,280 --> 00:35:35,794
Si las calumnias alemanas
en el exterior cesan

483
00:35:36,000 --> 00:35:37,638
el boicot se parará.

484
00:35:37,840 --> 00:35:40,912
Si no,
lucharemos hasta la muerte.

485
00:35:56,400 --> 00:35:58,789
25 de abril de 1933

486
00:35:59,240 --> 00:36:02,630
Mi viaje a Rheydt se convirtió
en un gran desfile triunfal.

487
00:36:02,840 --> 00:36:05,229
Acepté ser homenajeado
por mi madre

488
00:36:05,440 --> 00:36:08,796
ella ha sido calumniada,
sometida a cotilleos intencionados,

489
00:36:09,000 --> 00:36:12,356
despreciada y acosada
en este pueblo provinciano.

490
00:36:12,560 --> 00:36:14,710
Y ha sufrido mucho por ello.

491
00:36:14,920 --> 00:36:17,912
Todos sabemos cómo son estas
comunidades pequeño burguesas.

492
00:36:18,360 --> 00:36:21,557
Ahora quiero reparar sus años
de sufrimiento y tormento moral

493
00:36:21,760 --> 00:36:23,398
con un triunfo verdadero.

494
00:36:23,600 --> 00:36:25,158
Por eso he vuelto a casa.

495
00:36:25,360 --> 00:36:28,955
Para demostrarle que sus continuos
sufrimientos no han sido en vano.

496
00:36:36,560 --> 00:36:37,834
Heil!

497
00:36:38,280 --> 00:36:43,195
Me honra y conmueve vuestro calor
y el maravilloso recibimiento

498
00:36:43,920 --> 00:36:47,629
que me ha dispensado
toda Renania, mi ciudad natal

499
00:36:47,840 --> 00:36:51,196
y la radio de Rhein-Westfalia.

500
00:36:51,680 --> 00:36:54,513
Comparto mis raíces
con la gente de Renania,

501
00:36:54,720 --> 00:36:58,349
su humor, temperamento
y su pragmatismo

502
00:36:58,560 --> 00:37:01,233
han sido mis guías
durante toda la vida.

503
00:37:08,720 --> 00:37:12,235
En Berlín, como en otras
ciudades universitarias de Alemania,

504
00:37:12,560 --> 00:37:17,509
los libros inmorales y antialemanes
fueron públicamente incinerados.

505
00:37:18,600 --> 00:37:20,477
Este es el fuego frente
a la Ópera de Berlín.

506
00:37:20,680 --> 00:37:24,195
11 de mayo de 1933.
Trabajé hasta tarde en casa.

507
00:37:24,400 --> 00:37:27,472
Por la tarde, di un discurso
a las puertas del teatro de la ópera

508
00:37:27,680 --> 00:37:30,797
frente a una enorme hoguera donde
los libros asquerosos y baratos

509
00:37:31,000 --> 00:37:35,471
eran quemados por estudiantes.
Estaba en forma. Grandes multitudes.

510
00:37:35,680 --> 00:37:37,796
Hoy ha empezado
el buen tiempo de verano.

511
00:37:38,000 --> 00:37:43,233
El nuevo alemán no será solo
un hombre de estudios,

512
00:37:44,160 --> 00:37:46,958
sino un hombre de honor,

513
00:37:48,760 --> 00:37:51,593
y queremos educaros
de esta forma.

514
00:37:55,880 --> 00:37:57,916
19 de agosto de 1933.

515
00:37:58,120 --> 00:38:00,111
Inauguración de la feria
de las transmisiones.

516
00:38:00,320 --> 00:38:04,996
Una magnífica y digna ocasión.
Mi discurso fue muy bien.

517
00:38:05,520 --> 00:38:09,069
Los medios de comunicación
no pueden existir por sí solos,

518
00:38:09,280 --> 00:38:11,669
separados de la época que relatan.

519
00:38:12,080 --> 00:38:16,870
Más que ningún otro medio,
tiene el deber de reflejar,

520
00:38:17,280 --> 00:38:23,515
y dar expresión a los sucesos y
a las necesidades de nuestro tiempo.

521
00:38:26,920 --> 00:38:29,912
Vi la exposición.
Todo estuvo muy bien.

522
00:38:30,400 --> 00:38:32,994
La televisión
es cuestión de meses.

523
00:38:34,200 --> 00:38:35,918
Hice una llamada
al lejano Este

524
00:38:36,120 --> 00:38:38,350
y al capitán del Bremen
en alta mar.

525
00:38:38,560 --> 00:38:40,471
Me escucharon perfectamente.

526
00:38:41,000 --> 00:38:44,117
La gente está anonadada
por los avances tecnológicos.

527
00:38:46,080 --> 00:38:48,799
La fuerza de
una buena programación

528
00:38:49,000 --> 00:38:53,152
está en crear la mezcla idónea
de entretenimiento,

529
00:38:53,360 --> 00:38:58,115
diversión, enseñanza,
educación y política.

530
00:38:59,000 --> 00:39:01,992
Los experimentos deben dejarse
para los laboratorios,

531
00:39:02,200 --> 00:39:05,192
no para millones de oyentes.

532
00:39:48,160 --> 00:39:50,958
Así, tú editas la carrera de bobsleigh.
Y tú los saltos de esquí.

533
00:40:51,360 --> 00:40:55,273
HeiI! HeiI! HeiI!

534
00:41:00,360 --> 00:41:01,998
Mi Führer,

535
00:41:03,640 --> 00:41:08,270
la plantilla de la fábrica Siemens,
y, con ella,

536
00:41:08,840 --> 00:41:13,277
toda la Alemania creativa
están trabajando para apoyarte

537
00:41:13,480 --> 00:41:20,238
con lealtad inquebrantable
en su lucha y, pase lo que pase,

538
00:41:20,440 --> 00:41:26,993
para defender el honor de Alemania,
su igualdad, y la paz en Europa.

539
00:41:27,200 --> 00:41:29,270
El Führer os hablará ahora.

540
00:41:29,480 --> 00:41:31,311
Heil!

541
00:41:35,760 --> 00:41:40,515
Los intelectuales no me dieron el valor
para acometer esta tarea titánica.

542
00:41:40,880 --> 00:41:42,074
Pero yo os digo que

543
00:41:42,280 --> 00:41:46,034
encontré el valor porque
encontré dos clases:

544
00:41:46,240 --> 00:41:49,710
Los alemanes del campo
y los trabajadores alemanes.

545
00:41:54,800 --> 00:41:59,191
Quizá algunos de vosotros
no podréis perdonarme

546
00:41:59,520 --> 00:42:02,637
porque he prohibido
el Partido Marxista.

547
00:42:02,840 --> 00:42:06,913
Pero amigos, también he prohibido
los demás partidos.

548
00:42:40,880 --> 00:42:43,394
25 de septiembre de 1933.

549
00:42:43,960 --> 00:42:46,235
Fui a la liga de las naciones
con Neurath.

550
00:42:46,440 --> 00:42:49,352
Deprimente.
Una reunión de muertos.

551
00:42:51,320 --> 00:42:54,551
Me interesaba conocer
a esa gente en persona.

552
00:42:54,760 --> 00:42:57,638
Sir John Simon, eI ministro
británico de Asuntos Exteriores.

553
00:42:57,840 --> 00:42:59,512
Alto e imponente.

554
00:43:00,480 --> 00:43:03,199
Paul Boncour,
un indeseable chulo.

555
00:43:03,400 --> 00:43:06,312
Es francés y un hombre de letras.
No es un hombre de verdad.

556
00:43:06,520 --> 00:43:10,877
El austriaco Dollfuss, un enano,
un petimetre y un granuja.

557
00:43:11,080 --> 00:43:12,752
Por lo demás,
nada fuera de lo normal.

558
00:43:12,960 --> 00:43:15,633
Me examinaron detenidamente
de arriba a abajo.

559
00:43:15,840 --> 00:43:18,991
Entre ellos veo lo superiores
que somos los alemanes.

560
00:43:19,200 --> 00:43:21,714
Todo el asunto carecía
de dignidad y estilo.

561
00:43:21,920 --> 00:43:23,990
Antes los demócratas
se acoplaban muy bien aquí

562
00:43:24,200 --> 00:43:27,033
estaban como en casa,
pero nosotros no somos de esos.

563
00:43:27,240 --> 00:43:30,915
La prensa estaba impaciente
por verme. Querían entrevistas.

564
00:43:31,120 --> 00:43:36,274
Estoy convencido de que es vital
preservar la paz en Europa.

565
00:43:36,600 --> 00:43:38,955
También estoy convencido...

566
00:43:39,320 --> 00:43:42,630
de que una guerra sería
un terrible desastre para el mundo.

567
00:43:43,360 --> 00:43:47,114
¿Qué opina la nueva Alemania
del desarrollo económico en EE.UU.?

568
00:43:47,920 --> 00:43:50,878
Observamos el desarrollo
económico americano positivamente

569
00:43:51,080 --> 00:43:53,230
y con el mayor interés.

570
00:43:54,360 --> 00:43:58,717
El Dr. Goebbels dice que aquí,
estamos comprometidos

571
00:43:58,920 --> 00:44:03,118
con el mayor problema
económico y social

572
00:44:03,360 --> 00:44:05,669
que el mundo
ha tenido que resolver nunca.

573
00:44:06,000 --> 00:44:12,348
Recolocar, en el proceso de producción
a los millones de personas

574
00:44:12,560 --> 00:44:18,669
que han perdido su empleo en fábricas
y tiendas y oficinas.

575
00:44:42,040 --> 00:44:44,315
5 de julio de 1935.

576
00:44:44,520 --> 00:44:45,669
Miércoles.

577
00:44:46,040 --> 00:44:49,157
En Heiligendamm hay todo tipo
de asuntos complicados.

578
00:44:49,360 --> 00:44:53,478
Richard Strauss escribió una carta
odiosa al judío Stefan Zweig

579
00:44:53,840 --> 00:44:55,273
y la policía la interceptó.

580
00:44:55,480 --> 00:44:59,234
La carta es insolente
y peor aún, estúpida.

581
00:44:59,440 --> 00:45:01,351
Ahora Strauss también
tendrá que marcharse.

582
00:45:01,560 --> 00:45:04,472
Todos estos artistas
carecen de principios políticos

583
00:45:04,680 --> 00:45:07,433
desde Goethe a Strauss.
Fuera con ellos.

584
00:45:07,640 --> 00:45:11,474
¡Strauss escribiendo a un judío!
¡Es asqueroso!

585
00:45:17,040 --> 00:45:19,429
15 de julio de 1935.

586
00:45:19,640 --> 00:45:23,076
Sábado. Descansando
y hablando con el Führer.

587
00:45:23,840 --> 00:45:26,229
Está trabajando muy duro
en la política de exterior

588
00:45:26,680 --> 00:45:29,672
aunque los asuntos domésticos
también requieren su atención.

589
00:45:29,880 --> 00:45:32,314
Está furioso con Frick
y sus burócratas.

590
00:45:32,520 --> 00:45:36,069
Es probable que se marche pronto.
Yo no pienso quejarme.

591
00:45:37,360 --> 00:45:38,839
Comimos juntos.

592
00:45:39,040 --> 00:45:42,874
Buen tiempo. Mucho relax
y un paseo con el Führer.

593
00:45:43,640 --> 00:45:45,790
Me emocioné mucho
departiendo con la gente corriente.

594
00:45:46,000 --> 00:45:47,672
Las mujeres estaban tan contentas
que incluso lloraban.

595
00:45:47,880 --> 00:45:49,871
Apenas podía contener las lágrimas.

596
00:45:50,080 --> 00:45:52,355
Pasé el tiempo
con el Führer y con Helga.

597
00:45:52,560 --> 00:45:54,198
Ella es muy agradable.

598
00:45:55,320 --> 00:45:57,880
Domingo.
Desayuno con el Führer.

599
00:45:58,080 --> 00:46:00,594
Se mostraba encantado
por estos dos maravillosos días.

600
00:46:00,800 --> 00:46:03,997
Planeamos crear un gran balneario
para hombres y mujeres trabajadores

601
00:46:04,200 --> 00:46:06,156
en una de las islas
del mar del Norte.

602
00:46:06,360 --> 00:46:09,432
Diez mil camas
y quince millones de marcos.

603
00:46:11,040 --> 00:46:13,076
Ambos estábamos emocionados.

604
00:46:13,840 --> 00:46:18,277
Cuando el Führer se marchó
yo me quedé solo y muy triste.

605
00:46:23,640 --> 00:46:27,633
¿Qué habría sido de este movimiento
sin su propaganda?

606
00:46:28,880 --> 00:46:32,190
¿Y hacia dónde se dirigiría
nuestro país

607
00:46:32,600 --> 00:46:38,118
si la propaganda creativa no le diera
hoy su identidad espiritual?

608
00:46:46,880 --> 00:46:49,110
EL TRIUNFO DE LA VOLUNTAD

609
00:47:05,080 --> 00:47:07,719
22 de marzo de 1936.

610
00:47:08,760 --> 00:47:11,752
He ido temprano a trabajar.
Un llamamiento a la nación.

611
00:47:12,280 --> 00:47:14,430
Hablo para motivar a la prensa.

612
00:47:20,480 --> 00:47:23,711
La campaña electoral
consume casi todo mi tiempo.

613
00:47:29,040 --> 00:47:32,191
Magda y yo fuimos al Wannsee
a buscar una casa de verano.

614
00:47:32,920 --> 00:47:35,673
Estaría muy bien si pudiéramos
alquilarla o comprarla.

615
00:47:36,480 --> 00:47:38,232
Se encuentra
en la isla de Swanenwerder,

616
00:47:38,440 --> 00:47:40,954
cerca de la orilla de un lago.

617
00:47:41,240 --> 00:47:43,071
Esperemos a ver qué pasa.

618
00:47:47,440 --> 00:47:49,431
Bueno, y ahora duérmete.

619
00:47:49,880 --> 00:47:51,791
Te felicitamos.

620
00:47:52,000 --> 00:47:54,992
Querido papá.

621
00:47:58,120 --> 00:48:00,953
Es agradable ver tanta gente
con el distintivo dorado del partido.

622
00:48:01,160 --> 00:48:03,799
Ud. estaba ahí.
¿Cuántos hijos tiene?

623
00:48:04,000 --> 00:48:04,955
Doce.

624
00:48:05,160 --> 00:48:08,072
¡Doce! Me deja en ridículo.

625
00:48:11,120 --> 00:48:12,599
- ¿Y cuántos tiene Ud.?
- Tres.

626
00:48:12,800 --> 00:48:15,633
Tres. Mire,
esto es un buen ejemplo.

627
00:48:15,840 --> 00:48:18,308
Ahí detrás hay alguien que tiene 32.

628
00:48:19,000 --> 00:48:20,831
¿Qué?
¿Y cuántos tiene Ud.?

629
00:48:21,040 --> 00:48:23,190
- Tres.
- ¡Tres! Eso no es nada, ¿no?

630
00:48:29,960 --> 00:48:32,269
19 de mayo de 1936.

631
00:48:32,480 --> 00:48:35,392
Fuimos a Schwanenwerder,
hacía un tiempo precioso.

632
00:48:35,640 --> 00:48:37,471
Magda estaba muy amable
y encantadora.

633
00:48:37,680 --> 00:48:38,999
Ha sido un largo viaje en barco.

634
00:48:39,200 --> 00:48:40,633
Mi empleado Haegert
está preocupado

635
00:48:40,840 --> 00:48:43,832
por si el gasto militar absorbe
nuestros recursos si viniese la guerra.

636
00:48:44,040 --> 00:48:48,238
¡Un general como jefe de propaganda!
¡Qué idea más absurda!

637
00:48:48,560 --> 00:48:50,278
Lucharé para que no ocurra.

638
00:48:50,480 --> 00:48:53,438
La propaganda ha de dejarse
para los que la entienden.

639
00:48:54,800 --> 00:48:57,075
20 de junio de 1936.

640
00:48:57,400 --> 00:48:59,516
Ayer, Swanenwerder.

641
00:48:59,720 --> 00:49:02,598
Estuvimos pendientes del combate
entre Max Schmeling y Joe Louis.

642
00:49:02,800 --> 00:49:05,678
Pasamos toda la tarde en ascuas
con la mujer de Schmeling,

643
00:49:05,920 --> 00:49:09,310
nos contamos historias,
nos reímos, y nos lo pasamos bien.

644
00:49:13,280 --> 00:49:15,111
La gente en el estadio
se pone de pie,

645
00:49:15,320 --> 00:49:17,754
viendo el gran final
de Max Schmeling.

646
00:49:17,960 --> 00:49:21,669
¡Max, venga, sigue así!

647
00:49:23,320 --> 00:49:24,719
¡Venga!

648
00:49:25,400 --> 00:49:28,710
En el duodécimo asalto,
Schmeling deja KO aI negro.

649
00:49:28,920 --> 00:49:31,832
¡Fantástico!
Ha sido una lucha muy emocionante.

650
00:49:32,200 --> 00:49:34,794
Schmeling luchó por Alemania
y ganó.

651
00:49:35,160 --> 00:49:37,276
El hombre blanco
predominó sobre el negro.

652
00:49:37,480 --> 00:49:39,630
Y el hombre blanco era alemán.

653
00:49:39,840 --> 00:49:42,354
No me fui a dormir hasta las cinco.

654
00:50:12,280 --> 00:50:14,794
6 de noviembre de 1936.

655
00:50:15,000 --> 00:50:18,231
A la señorita Reifenstahl
se le ha subido la fama a la cabeza.

656
00:50:18,480 --> 00:50:20,789
No se puede trabajar
con una lunática como ella.

657
00:50:21,400 --> 00:50:22,389
Y, peor todavía,

658
00:50:22,600 --> 00:50:26,036
ahora quiere ganar medio millón más
por hacer una segunda película.

659
00:50:26,240 --> 00:50:30,358
Me mantuve frío como el hielo
y empezó a llorar.

660
00:50:30,680 --> 00:50:34,229
Las mujeres siempre hacen lo mismo.
Pero eso ya no funciona conmigo.

661
00:50:34,440 --> 00:50:37,989
Necesita empezar a trabajar en serio
y a organizarse.

662
00:50:38,720 --> 00:50:44,033
El Premio del Cine Alemán 1937-38
es para Leni Riefenstahl,

663
00:50:44,240 --> 00:50:46,117
por su trabajo Olympia,

664
00:50:46,320 --> 00:50:49,596
Festival de la gente,
Festival de la belleza.

665
00:50:49,880 --> 00:50:54,158
Con conciencia sin igual,
con ejemplar atención al detalle,

666
00:50:54,720 --> 00:50:57,678
con habilidad técnica
y artística,

667
00:50:57,880 --> 00:51:01,236
ha conseguido algo
digno de gran admiración,

668
00:51:01,440 --> 00:51:05,149
no solo aquí sino
también para la prensa extranjera.

669
00:51:08,760 --> 00:51:10,955
6 de noviembre de 1936.

670
00:51:11,160 --> 00:51:15,358
Fui al lago Bogensee,
allí todo era calma y tranquilidad.

671
00:51:15,760 --> 00:51:18,274
Un lugar donde
poder trabajar y pensar.

672
00:51:18,480 --> 00:51:20,311
Hacía un tiempo de otoño magnífico.

673
00:51:20,880 --> 00:51:25,556
Pasé la tarde leyendo
"Asesinato en Davos" de Emil Ludwig,

674
00:51:25,960 --> 00:51:28,633
un intento judío
muy desagradable.

675
00:51:28,840 --> 00:51:32,037
Podía convertir a uno en antisemita
si es que no lo fuera ya.

676
00:51:32,320 --> 00:51:34,914
Tenemos que acabar de una vez
con esta plaga de judíos.

677
00:51:35,120 --> 00:51:37,429
¡A todos! ¡Hasta no dejar rastro!

678
00:51:37,640 --> 00:51:40,552
Pasé el tiempo leyendo,
hablando y escribiendo.

679
00:51:40,760 --> 00:51:42,432
Me acosté a buena hora.

680
00:51:42,640 --> 00:51:45,438
Dormir aquí, en el bosque,
es maravilloso.

681
00:51:49,160 --> 00:51:51,549
12 de diciembre de 1936.

682
00:51:52,320 --> 00:51:55,710
Le he bajado los humos
al editor jefe de la prensa disidente.

683
00:51:55,920 --> 00:51:57,478
Dejé las cosas claras.

684
00:51:57,680 --> 00:52:00,831
Puse interminables ejemplos
de sus irresponsabilidades.

685
00:52:01,040 --> 00:52:05,989
No aguanto más. De ahora en adelante
pondré castigos más duros.

686
00:52:06,360 --> 00:52:09,113
Espero orden y distinción.

687
00:52:16,060 --> 00:52:18,335
3 de diciembre de 1937.

688
00:52:18,740 --> 00:52:21,208
Por la noche
nos fuimos a Swadenwerder.

689
00:52:21,620 --> 00:52:23,019
Magda no se encontraba muy bien.

690
00:52:23,380 --> 00:52:26,850
Es tan buena y paciente
y los niños tan monos,

691
00:52:27,420 --> 00:52:29,217
los quiero muchísimo a todos.

692
00:52:29,460 --> 00:52:31,894
Hablamos, jugamos
y pasamos el rato.

693
00:52:32,100 --> 00:52:33,613
Fue muy divertido.

694
00:52:39,620 --> 00:52:42,737
Por la tarde, supervisé
algunas películas en Berlín,

695
00:52:42,940 --> 00:52:46,535
"La doncella", una película de
Praga con Lida Baarova.

696
00:52:46,740 --> 00:52:49,300
Una actuación maravillosa,
magníficamente dirigida,

697
00:52:49,500 --> 00:52:52,617
aunque los exteriores
eran un poco oscuros y sucios.

698
00:52:52,980 --> 00:52:56,131
Típica película checa,
no significa nada para mí.

699
00:52:56,500 --> 00:52:59,776
Pero hay que reconocer
que está hecha con mucha destreza.

700
00:53:14,980 --> 00:53:17,540
Lida Baarova se hace amante
de Goebbels en 1936.

701
00:53:17,740 --> 00:53:19,537
Una crisis en su matrimonio.

702
00:53:27,540 --> 00:53:31,453
En el Festival de Bayreuth
de 1938

703
00:53:31,660 --> 00:53:35,494
Alemania celebra el 125 aniversario
del nacimiento de Richard Wagner.

704
00:53:35,700 --> 00:53:39,409
En su inmortal obra, los alemanes
ven su más gloriosa manifestación.

705
00:53:39,780 --> 00:53:42,340
25 de julio de 1938.

706
00:53:42,860 --> 00:53:46,773
Bayreuth, Villa Wahnfried.
Magda está muy contenta.

707
00:53:46,980 --> 00:53:50,450
Se encuentra mejor y los dos
somos muy felices otra vez juntos.

708
00:53:50,820 --> 00:53:55,052
El Führer ya ha llegado. Estaba
de buen humor, muy simpático.

709
00:53:55,940 --> 00:53:58,135
El festival: Tristán.

710
00:53:58,620 --> 00:54:00,815
Todos aparecimos
en un gran desfile.

711
00:54:01,020 --> 00:54:02,931
La primera escena, magnífica.

712
00:54:03,140 --> 00:54:05,813
La segunda un poco incómoda
y cursi.

713
00:54:06,020 --> 00:54:07,817
La escena final
tampoco es buena.

714
00:54:08,020 --> 00:54:12,650
Pero la música, ¡qué acústica!
Incomparable.

715
00:54:14,380 --> 00:54:17,975
Fuera, hay miles de checo-alemanes
aclamando al Führer.

716
00:54:18,340 --> 00:54:20,092
Es muy emocionante.

717
00:54:20,860 --> 00:54:23,932
El Führer me dijo que resolvería
este asunto muy pronto.

718
00:54:24,180 --> 00:54:28,935
Y cumplirá su palabra.
La gran ocasión llegará algún día.

719
00:54:35,140 --> 00:54:37,859
18 de agosto de 1938.

720
00:54:38,340 --> 00:54:39,659
Un día duro.

721
00:54:39,860 --> 00:54:42,772
Por la noche tuve una conversación
de tú a tú con Magda

722
00:54:42,980 --> 00:54:45,494
muy humillante para mí.

723
00:54:45,740 --> 00:54:47,412
Nunca se lo perdonaré.

724
00:54:47,620 --> 00:54:50,418
Está siendo muy cruel
y dura conmigo.

725
00:54:50,860 --> 00:54:53,533
Necesito medicación fuerte
para dormir

726
00:54:53,740 --> 00:54:56,300
y no he comido nada
en tres días.

727
00:54:56,540 --> 00:54:59,896
La misma rutina interminable
en el trabajo.

728
00:55:00,100 --> 00:55:02,170
Ya casi no puedo aguantarlo más.

729
00:55:02,380 --> 00:55:05,497
Nadie me ayuda,
aunque tampoco quiero a nadie.

730
00:55:05,700 --> 00:55:10,569
Es importante sufrir dolor en la vida
y nunca huir de los problemas.

731
00:55:10,780 --> 00:55:15,251
Este es el peor momento
de mi vida.

732
00:55:17,700 --> 00:55:20,055
10 de noviembre de 1938.

733
00:55:20,300 --> 00:55:23,770
Grandes manifestaciones contra
los judíos en Kassel y Dachau.

734
00:55:24,100 --> 00:55:26,455
Sinagogas incendiadas
y tiendas destrozadas.

735
00:55:26,660 --> 00:55:30,255
Por la tarde, las noticias informaron
que el diplomático alemán Von Ratt

736
00:55:30,460 --> 00:55:33,691
fue asesinado por un judío.
Pero ahora me siento mejor.

737
00:55:33,900 --> 00:55:37,210
Fui a una recepción
en el ayuntamiento. Estaba a tope.

738
00:55:37,420 --> 00:55:40,571
Mencioné el tema judío al Führer,
y me dijo,

739
00:55:40,940 --> 00:55:44,569
"Deja que sigan las manifestaciones
y retira a la policía.

740
00:55:45,420 --> 00:55:49,857
Los judíos deben conocer la ira de
la gente directamente, solo esta vez.

741
00:55:50,140 --> 00:55:51,971
Es lo justo y adecuado."

742
00:55:52,460 --> 00:55:55,497
Pasé las órdenes a la policía
y al partido.

743
00:55:56,060 --> 00:55:58,176
Todos se apresuraron a cumplirlas.

744
00:55:58,900 --> 00:56:01,334
Ha llegado la hora
de que la gente actúe.

745
00:56:12,180 --> 00:56:16,298
Durante el viaje, que le llevó
a varios países de Europa del Este,

746
00:56:16,500 --> 00:56:19,458
el Ministro del Reich,
Dr. Goebbels, visitó Egipto

747
00:56:19,660 --> 00:56:23,289
donde fue recibido con entusiasmo
por la colonia alemana.

748
00:56:31,980 --> 00:56:34,335
En Giza, el Dr. Goebbels
visitó las pirámides

749
00:56:34,540 --> 00:56:38,249
y se le informó
de los monumentos históricos

750
00:56:38,460 --> 00:56:40,655
y del progreso de las excavaciones

751
00:56:40,860 --> 00:56:44,250
por el director de las excavaciones
alemanas en Aqqrah, el Dr. Junker.

752
00:57:07,340 --> 00:57:09,649
23 de agosto de 1939.

753
00:57:09,860 --> 00:57:13,216
Ayer, el anuncio del pacto
de no agresión con Moscú,

754
00:57:13,420 --> 00:57:15,650
demostró ser un éxito mundial.

755
00:57:15,860 --> 00:57:18,533
La balanza de poder
en Europa ha cambiado.

756
00:57:18,740 --> 00:57:21,300
Londres y París están anonadados.

757
00:57:21,660 --> 00:57:25,938
Los polacos se han envalentonado,
pero eso les hace parecer ridículos.

758
00:57:26,140 --> 00:57:28,574
Ha sido una jugada brillante
del Führer.

759
00:57:28,980 --> 00:57:31,255
Veamos cómo reacciona el mundo.

760
00:57:34,300 --> 00:57:36,416
Están avanzando convoyes militares.

761
00:57:36,620 --> 00:57:39,692
Trabajo día y noche sin descanso.

762
00:57:40,300 --> 00:57:43,531
Debería estar dictando mi discurso
para la conferencia del partido,

763
00:57:43,900 --> 00:57:45,572
pero es una tarea imposible.

764
00:57:45,780 --> 00:57:49,250
No tengo ni idea de a quién tengo
que atacar y a quién no.

765
00:57:49,620 --> 00:57:53,693
El Führer quiere hablar conmigo.
He quedado en visitarle el miércoles.

766
00:57:59,580 --> 00:58:02,219
1 de septiembre de 1939.

767
00:58:02,660 --> 00:58:07,495
Ayer, al mediodía, el Führer
ordenó atacar a las 5 de la mañana.

768
00:58:07,940 --> 00:58:10,773
Parece que la suerte está echada.

769
00:58:12,500 --> 00:58:14,297
Goering sigue escéptico.

770
00:58:14,580 --> 00:58:17,253
El Führer no cree
que los ingleses intervengan.

771
00:58:18,420 --> 00:58:20,934
La emoción ha alcanzado
su máximo nivel.

772
00:58:22,060 --> 00:58:24,290
En casa, trabajo.

773
00:58:24,700 --> 00:58:28,249
Ultimo la proclama
para la gente y para el partido.

774
00:58:28,820 --> 00:58:31,493
Trabajo en pósteres de propaganda
para Polonia.

775
00:58:31,980 --> 00:58:34,016
Estamos preparados.

776
00:58:50,580 --> 00:58:52,696
18 de abril de 1940.

777
00:58:52,900 --> 00:58:54,891
El Führer alabó la Luftwaffe.

778
00:58:55,100 --> 00:58:57,534
Ha revolucionado completamente
la guerra.

779
00:58:58,180 --> 00:59:01,775
A largo plazo, el poder marítimo,
no podrá competir con el aéreo.

780
00:59:02,260 --> 00:59:06,617
Tenemos ventaja en este campo y
necesitamos mantenerla a toda costa.

781
00:59:06,900 --> 00:59:10,176
Me pregunto
cuándo daremos el paso.

782
00:59:10,500 --> 00:59:13,412
Dependemos del tiempo
que aún es malo.

783
00:59:13,820 --> 00:59:15,651
Necesitamos atacar a Inglaterra.

784
00:59:15,860 --> 00:59:18,897
Y una vez empecemos,
hemos de terminar el trabajo.

785
00:59:19,100 --> 00:59:21,409
No podemos permitirnos
más demoras.

786
00:59:21,900 --> 00:59:23,811
Por eso necesitamos
tener paciencia.

787
00:59:26,980 --> 00:59:29,175
5 de julio de 1940.

788
00:59:29,660 --> 00:59:32,732
¿Hasta cuándo
tendremos que esperar?

789
00:59:32,940 --> 00:59:36,728
No puedo contener a la prensa.
Ni a la gente.

790
00:59:37,420 --> 00:59:40,253
Tienen ansias de luchar
contra Inglaterra.

791
00:59:42,620 --> 00:59:44,850
18 de octubre de 1940.

792
00:59:45,140 --> 00:59:47,290
Despegamos de Tempelhoff
temprano.

793
00:59:47,500 --> 00:59:50,537
Llegué a las afueras de París
sobre la 1 de la tarde.

794
00:59:50,740 --> 00:59:54,653
El Ministro del Reich, Dr. Goebbels
visitó a las tropas del frente Oeste.

795
00:59:56,060 --> 00:59:59,370
En una base aérea de la zona
de defensa del aire del Oeste.

796
01:00:07,740 --> 01:00:11,653
El material que trajo Reconocimiento
fue analizado inmediatamente

797
01:00:11,860 --> 01:00:15,170
para mantener la anticipación sobre
los movimientos de tropa enemigos.

798
01:00:16,900 --> 01:00:21,018
Asistí al informe,
todo muy disciplinado y con estilo.

799
01:00:21,500 --> 01:00:23,536
Aquí las cosas
parecen bien organizadas.

800
01:00:23,860 --> 01:00:27,819
Hablé con Goering un buen rato.
Su gente es maravillosa.

801
01:00:43,780 --> 01:00:47,773
Lida Baarova en "Patriotas" (1937)

802
01:01:07,780 --> 01:01:10,089
19 de octubre de 1940.

803
01:01:10,460 --> 01:01:14,248
Viajé a París con Goering.
Es un lugar maravilloso.

804
01:01:14,580 --> 01:01:17,652
Ha vuelto la atmósfera
de la gran ciudad.

805
01:01:18,060 --> 01:01:19,573
Muchos soldados.

806
01:01:19,860 --> 01:01:22,215
Paseé por las calles con Goering

807
01:01:22,420 --> 01:01:24,570
y compramos algunas cosas
en las tiendas.

808
01:01:27,100 --> 01:01:30,854
Luego fuimos al Casino de París.
Un teatro de variedades.

809
01:01:31,940 --> 01:01:33,498
No es tan bueno como el de Berlín,

810
01:01:33,700 --> 01:01:36,772
pero está lleno de mujeres bonitas
y mucho erotismo.

811
01:01:36,980 --> 01:01:39,938
Nunca se nos ocurriría hacer algo así
en un escenario de Berlín.

812
01:01:42,940 --> 01:01:46,694
Comimos en Maximes. Estoy bien
con Goering. Ha sido muy amable.

813
01:01:46,900 --> 01:01:48,731
Tiene un estilo de vida fantástico.

814
01:01:48,940 --> 01:01:51,135
La guerra parece estar
a millones de kilómetros.

815
01:01:51,340 --> 01:01:53,217
Goering es un buen tipo.

816
01:01:53,420 --> 01:01:56,378
Me fui a dormir tarde.
Muy cansado.

817
01:02:00,580 --> 01:02:02,650
20 de octubre de 1940.

818
01:02:02,940 --> 01:02:04,498
Volé hasta Trouville.

819
01:02:04,700 --> 01:02:06,975
La costa inglesa, a lo lejos.

820
01:02:07,620 --> 01:02:09,053
Un tiempo magnífico.

821
01:02:09,260 --> 01:02:14,493
Los cazas rugen encima de nosotros.
Goering tiene todo bajo control.

822
01:02:42,500 --> 01:02:44,570
CICATRICES DE LONDRES

823
01:02:44,860 --> 01:02:46,737
Sus Majestades siguen
compartiendo con su pueblo

824
01:02:46,940 --> 01:02:49,010
los peligros de los ataques
aéreos sobre Londres.

825
01:02:49,220 --> 01:02:50,972
Pasaron varias horas
inspeccionando los daños

826
01:02:51,180 --> 01:02:53,489
y comprobando personalmente
que se haga todo lo posible

827
01:02:53,700 --> 01:02:55,736
para los afectados
y sin hogar.

828
01:02:58,580 --> 01:03:02,812
Visitaron el museo de Mme. Tussaud,
una baja de primera hora.

829
01:03:04,740 --> 01:03:07,334
Aquí tenemos algunas víctimas
rescatadas tras el bombardeo.

830
01:03:07,540 --> 01:03:09,496
¡Ojalá fueran reales!

831
01:03:16,460 --> 01:03:17,415
Y, como todos sabemos,

832
01:03:17,620 --> 01:03:20,009
los grandes almacenes de Oxford Street
han sido gravemente dañados.

833
01:03:20,700 --> 01:03:24,329
El bombardeo de estos sitios
es terrible, y de hecho chocante.

834
01:03:24,660 --> 01:03:27,618
Pero seguro que no hará
que Hitler gane la guerra.

835
01:03:29,660 --> 01:03:31,890
23 de octubre de 1940.

836
01:03:32,460 --> 01:03:35,691
Churchill ha ordenado
un mandamiento a los franceses.

837
01:03:35,940 --> 01:03:39,615
Impúdico, ofensivo
y lleno de hipocresía.

838
01:03:40,020 --> 01:03:42,773
Es una bestia gorda y repugnante.

839
01:03:43,340 --> 01:03:46,650
He redactado un borrador
con una fulminante respuesta.

840
01:03:46,980 --> 01:03:51,292
Si no les contestamos, seguirán
sacando fuerza de sus ilusiones.

841
01:03:57,900 --> 01:04:01,370
Querido papá, aquí estamos
marchando como soldados de verdad,

842
01:04:01,940 --> 01:04:05,569
y como supondrás,
venimos a felicitarte

843
01:04:06,100 --> 01:04:09,649
con orgullo y en formación
porque es tu cumpleaños.

844
01:04:12,820 --> 01:04:15,050
30 de octubre de 1940.

845
01:04:15,540 --> 01:04:17,735
He cumplido 43 años.

846
01:04:18,020 --> 01:04:21,854
Un poco de reflexión y meditación,
eso ayuda en un día como este.

847
01:04:22,620 --> 01:04:25,293
Los niños han sido
los primeros en felicitarme.

848
01:04:25,500 --> 01:04:27,536
Se pusieron en fila,
como los tubos de un órgano.

849
01:04:27,780 --> 01:04:30,977
Recitaron poemas
y me dieron flores y regalos.

850
01:04:32,060 --> 01:04:33,698
¡Qué bonito!

851
01:04:35,020 --> 01:04:39,696
Vimos una película de los niños
y lloramos de felicidad y tristeza.

852
01:04:40,020 --> 01:04:41,692
Todo fue tan bonito.

853
01:04:48,380 --> 01:04:50,496
7 de noviembre de 1940.

854
01:04:51,420 --> 01:04:53,012
Lluvia y niebla.

855
01:04:54,180 --> 01:04:56,057
En Praga
hace un tiempo deprimente.

856
01:04:56,260 --> 01:04:59,809
Vi las vistas de la Catedral
de San Vitus con sus tesoros,

857
01:05:00,020 --> 01:05:03,171
los increíbles edificios viejos,
sus calles y plazas.

858
01:05:03,620 --> 01:05:05,576
Estoy enamorado de esta ciudad.

859
01:05:05,820 --> 01:05:10,018
Se siente alemana y nosotros
la haremos alemana otra vez.

860
01:05:19,020 --> 01:05:22,695
Recepción en el ayuntamiento.
Una habitación muy bonita.

861
01:05:22,980 --> 01:05:24,493
Largos discursos.

862
01:05:24,700 --> 01:05:26,975
Yo también he añadido
algunas palabras amables.

863
01:05:27,540 --> 01:05:30,293
Nuestra gente aquí está siempre
metiéndose con los checos.

864
01:05:30,500 --> 01:05:32,536
Reabriendo las viejas heridas.

865
01:05:32,740 --> 01:05:34,651
Eso no es una buena propaganda.

866
01:05:35,060 --> 01:05:37,130
Intento reparar los daños.

867
01:05:42,220 --> 01:05:44,336
2 de abril de 1941.

868
01:05:44,540 --> 01:05:46,929
Por la tarde, estreno
de "El Tío Krueger"

869
01:05:47,140 --> 01:05:49,529
para un gran número de invitados
en mi casa.

870
01:05:49,740 --> 01:05:51,378
¡Maldición para Inglaterra!

871
01:05:51,580 --> 01:05:52,854
¡Fuego!

872
01:05:53,500 --> 01:05:55,218
Un gran alboroto.

873
01:05:55,780 --> 01:05:57,691
La película es un éxito.

874
01:05:58,140 --> 01:06:02,452
Todos están emocionados. La estrella,
Emil Jannings se ha superado.

875
01:06:02,660 --> 01:06:05,936
Es el tipo de película antiinglesa
con la que solo podía soñar.

876
01:06:06,340 --> 01:06:10,731
No te envié a Inglaterra para que
volvieses como un extranjero.

877
01:06:11,260 --> 01:06:14,252
- ¡Eres un inglés!
- No digas eso, padre.

878
01:06:14,460 --> 01:06:17,293
¿Que no lo diga?
¿Estás ciego?

879
01:06:17,500 --> 01:06:19,570
¡Mírate a ti mismo!
¿Pareces un Bóer?

880
01:06:19,780 --> 01:06:22,374
¡Inglaterra, Inglaterra,
solo hablas de Inglaterra!

881
01:06:22,580 --> 01:06:26,050
Los ingleses son nuestros enemigos,
nuestros implacables enemigos.

882
01:06:26,420 --> 01:06:28,854
¡El que pacta con los ingleses
está vendiéndoles su alma!

883
01:06:29,060 --> 01:06:33,451
¡Pero te aseguro que mientras yo viva
eso no ocurrirá, por Dios!

884
01:06:33,820 --> 01:06:37,051
El país de los Bóers es libre...

885
01:06:38,940 --> 01:06:40,976
6 de abril de 1941.

886
01:06:41,300 --> 01:06:43,609
Los ánimos sobre "El Tío Krueger"
están exaltados.

887
01:06:43,820 --> 01:06:45,492
Las críticas son estupendas,

888
01:06:45,700 --> 01:06:49,488
excepto por algunos burócratas
del ministerio de Asuntos Exteriores.

889
01:06:49,820 --> 01:06:51,856
Los demás están encantados.

890
01:06:52,900 --> 01:06:56,575
El Ministro del Reich, Dr. Goebbels
recibe aI actor EmiI Jannings

891
01:06:56,820 --> 01:07:02,133
y le felicita por la
última película "El Tío Krueger".

892
01:07:02,500 --> 01:07:05,014
En la recepción, el Ministro
otorgó a Emil Jannings

893
01:07:05,220 --> 01:07:08,257
el Anillo de Honor
de la Industria Alemana del Film,

894
01:07:08,460 --> 01:07:11,497
siendo el primer realizador o actor
alemán en recibir el nuevo premio

895
01:07:11,700 --> 01:07:13,770
creado para premiar
logros extraordinarios

896
01:07:13,980 --> 01:07:15,299
en el ámbito del cine alemán.

897
01:07:16,380 --> 01:07:18,610
13 de mayo de 1941.

898
01:07:18,820 --> 01:07:21,050
Por la tarde, noticias horribles.

899
01:07:21,260 --> 01:07:24,730
Incumpliendo órdenes del Führer
Hess ha cogido un avión

900
01:07:24,940 --> 01:07:26,658
y no se sabe de él
desde el sábado.

901
01:07:26,860 --> 01:07:28,088
Suponemos que está muerto.

902
01:07:28,300 --> 01:07:31,929
El comunicado del Führer sugería
la causa de su vuelo como un engaño

903
01:07:32,140 --> 01:07:35,576
junto con las esperanzas perdidas
de asegurar un acuerdo de paz.

904
01:07:35,780 --> 01:07:37,771
Ha sido un duro revés.

905
01:07:37,980 --> 01:07:42,337
Nuestro agradecimiento es
nuestro deseo de seguir contigo,

906
01:07:42,540 --> 01:07:47,489
en lo bueno y en lo malo,
sea lo que sea.

907
01:07:49,940 --> 01:07:52,852
Es imposible valorar
las consecuencias ahora.

908
01:07:53,260 --> 01:07:55,216
El Führer está
completamente doblegado.

909
01:07:55,420 --> 01:07:57,217
Menudo espectáculo para el mundo.

910
01:07:57,420 --> 01:08:00,651
El segundo del Führer
tiene una crisis psicológica.

911
01:08:00,900 --> 01:08:03,130
Es horrible e impensable.

912
01:08:03,340 --> 01:08:06,218
Apretemos los dientes
y continuemos.

913
01:08:08,380 --> 01:08:10,735
22 de junio de 1941.

914
01:08:11,700 --> 01:08:13,975
Ayer, hablé con mi equipo.

915
01:08:14,660 --> 01:08:17,015
Había un increíble asombro
por todas partes.

916
01:08:17,220 --> 01:08:19,654
La mayoría ya suponía la verdad.

917
01:08:20,700 --> 01:08:22,975
Empezamos a trabajar
inmediatamente, febrilmente.

918
01:08:23,180 --> 01:08:26,217
Radio, prensa y nuevos servicios
de actualidad, todos movilizados.

919
01:08:26,420 --> 01:08:28,138
Todo funciona como un reloj.

920
01:08:28,340 --> 01:08:32,049
3.30 de la mañana.
La artillería pesada ruge.

921
01:08:32,260 --> 01:08:34,410
Que dios bendiga nuestras armas.

922
01:08:34,620 --> 01:08:37,612
Fuera, Wilhelmplatz
está vacío y silencioso.

923
01:08:37,820 --> 01:08:40,892
Berlín está durmiendo.
El Reich está durmiendo.

924
01:08:41,340 --> 01:08:44,776
Una era grande y maravillosa
da a luz a un nuevo Reich.

925
01:08:44,980 --> 01:08:49,019
Quizá un nacimiento doloroso
pero ya se está encaminando a la luz.

926
01:08:49,220 --> 01:08:54,852
Una nueva fanfarria resuena.
Poderosa, rugiente y majestuosa.

927
01:08:58,940 --> 01:09:03,058
Leí la proclama del Führer a
los alemanes en todas las emisoras.

928
01:09:03,260 --> 01:09:05,535
Para mí fue también
una ocasión de gran trascendencia.

929
01:09:05,740 --> 01:09:08,618
Me había despojado de la carga
de las pasadas semanas y meses.

930
01:09:08,820 --> 01:09:09,889
Me siento totalmente liberado.

931
01:09:10,100 --> 01:09:12,568
Después de meses de silencio,
el Führer escoge,

932
01:09:12,780 --> 01:09:16,932
en el momento clave,
la única opción posible:

933
01:09:17,140 --> 01:09:20,928
"He decidido devolver el destino
y el futuro del Reich Alemán

934
01:09:21,180 --> 01:09:23,375
a las manos de nuestros soldados."

935
01:09:26,980 --> 01:09:29,210
24 de junio de 1941.

936
01:09:30,220 --> 01:09:33,849
487 m de película desde el inicio
de nuestra campaña rusa.

937
01:09:34,060 --> 01:09:36,335
Hemos enseñado
algunas de nuestras armas,

938
01:09:36,540 --> 01:09:40,533
grandes monstruos
que hacen añicos todo a su paso.

939
01:09:41,100 --> 01:09:45,537
El juicio divino de la Historia
se vuelca en la Unión Soviética.

940
01:09:46,180 --> 01:09:49,889
El frente antiruso en Europa
está cobrando forma casi por si solo.

941
01:09:51,220 --> 01:09:54,530
Nosotros no estamos haciendo nada
para no levantar sospechas.

942
01:09:55,260 --> 01:09:59,094
Creo que la guerra contra Moscú
probará nuestro enorme éxito

943
01:09:59,420 --> 01:10:02,810
psicológico
y quizá también militar.

944
01:10:07,460 --> 01:10:09,894
27 de junio de 1941.

945
01:10:10,380 --> 01:10:14,293
Las declaraciones de los prisioneros
rusos revelan una gran ignorancia.

946
01:10:14,860 --> 01:10:17,738
Ese es el producto
del sistema educativo bolchevique.

947
01:10:17,940 --> 01:10:20,500
No hay señal de instrucción
ni disciplina.

948
01:10:20,700 --> 01:10:23,931
Muchos soldados optan por suicidarse
antes de caer prisioneros,

949
01:10:24,140 --> 01:10:27,496
porque la gente ha sembrado en ellos
el miedo de Dios hacia nosotros.

950
01:10:27,700 --> 01:10:30,168
Nuestra emisión de propaganda
no está llegando a su destino.

951
01:10:30,380 --> 01:10:33,577
Necesitamos lanzar octavillas
para aclararles las cosas.

952
01:10:46,260 --> 01:10:48,649
20 de agosto de 1941.

953
01:10:50,260 --> 01:10:53,172
El Führer dice que puedo deportar
a los judíos de Berlín

954
01:10:53,380 --> 01:10:56,213
tan pronto como acabe
la campaña del Este.

955
01:10:56,580 --> 01:10:59,014
Berlín ha de estar
libre de judíos.

956
01:10:59,300 --> 01:11:04,499
Es escandaloso que 78.000 judíos,
la mayoría parásitos,

957
01:11:04,820 --> 01:11:07,937
puedan caminar a sus anchas
por la capital alemana del Reich.

958
01:11:08,180 --> 01:11:11,775
No solo destruyen la imagen
de la ciudad, la atmósfera también.

959
01:11:12,380 --> 01:11:15,292
Las cosas cambiarán a mejor
cuando lleven los distintivos.

960
01:11:15,500 --> 01:11:19,254
Echarlos es la única manera
de resolver del todo el problema.

961
01:11:34,820 --> 01:11:37,175
1 de septiembre de 1941.

962
01:11:38,740 --> 01:11:42,335
Venecia parece
una joya en medio del mar.

963
01:11:42,860 --> 01:11:45,818
Es la ciudad más bonita
que conozco.

964
01:11:46,380 --> 01:11:48,416
Estoy alojado en un barco,
el Cyprus,

965
01:11:48,620 --> 01:11:50,451
que está anclado
cerca de la plaza de San Marcos

966
01:11:50,660 --> 01:11:53,572
y ofrece una magnífica panorámica
de la ciudad.

967
01:11:53,940 --> 01:11:56,249
En el barco puedes tener
algo de paz y de tranquilidad.

968
01:11:56,460 --> 01:12:01,090
No se oye apenas el alboroto
y el bullicio de la bienal.

969
01:12:01,660 --> 01:12:05,289
Venecia está llena de cine
de todas partes del mundo.

970
01:12:07,500 --> 01:12:11,209
¡Camaradas, saludo al Duce!

971
01:12:20,180 --> 01:12:23,490
Comimos en un palacio maravilloso
cerca del Canal Grande.

972
01:12:23,820 --> 01:12:25,890
Eso es lo que hace a Venecia
tan imponente.

973
01:12:26,100 --> 01:12:29,331
Me encantaría llevarme al menos uno
de estos magníficos palacios

974
01:12:29,540 --> 01:12:32,657
a nuestra fría y desierta capital.

975
01:12:32,980 --> 01:12:35,050
Cuando entras a uno
de estos palacios,

976
01:12:35,260 --> 01:12:40,618
ves lo vital que es reconstruir
Berlín con el mejor estilo,

977
01:12:40,820 --> 01:12:44,972
para que ofrezca vistas interesantes
a los turistas de siglos venideros.

978
01:12:50,620 --> 01:12:52,929
2 de septiembre de 1941.

979
01:12:53,860 --> 01:12:55,657
Exceptuando a Mussolini,

980
01:12:55,860 --> 01:12:58,499
los italianos no tienen
ningún líder en absoluto.

981
01:12:58,820 --> 01:13:01,254
Afirman que son
los maestros de la improvisación,

982
01:13:01,500 --> 01:13:04,333
pero la mayoría de las veces
sus improvisaciones salen mal.

983
01:13:04,860 --> 01:13:07,658
Organizarse y prepararse
para algo metódicamente,

984
01:13:07,860 --> 01:13:10,135
no es su fuerte.

985
01:13:15,540 --> 01:13:19,499
Por la tarde, para comenzar
la contribución italiana a la bienal,

986
01:13:19,780 --> 01:13:23,090
se proyectó la nueva película romana
"El estadio de hierro".

987
01:13:23,620 --> 01:13:25,815
El estreno fue un fracaso.

988
01:13:26,060 --> 01:13:29,894
La película es una gran apología
cinematográfica muy poco convincente.

989
01:13:30,100 --> 01:13:32,216
No vale la pena ni comentarla.

990
01:13:38,860 --> 01:13:41,897
Los italianos tenían todas
sus esperanzas en este estreno,

991
01:13:42,100 --> 01:13:44,409
pero su propio público
estaba decepcionado.

992
01:13:47,380 --> 01:13:50,895
Me alegro de que estos experimentos
cinematográficos fallidos

993
01:13:51,100 --> 01:13:53,568
ya no se den en el cine alemán.

994
01:13:53,780 --> 01:13:59,059
He trabajado incansablemente para
eliminar todos estos experimentos.

995
01:14:02,460 --> 01:14:06,931
La falta de talento de los italianos
en este campo, nos beneficia.

996
01:14:22,860 --> 01:14:27,138
La tarde acabó con
una gran recepción en Cinecittà.

997
01:14:27,340 --> 01:14:29,490
Con mucha pompa y ceremonia.

998
01:14:29,700 --> 01:14:33,375
Pero de qué sirven estas galas
si las películas son pésimas.

999
01:14:33,580 --> 01:14:36,538
Lo importante son las películas,
no las recepciones.

1000
01:14:43,500 --> 01:14:46,617
Después del acto,
di un paseo por la ciudad iluminada.

1001
01:14:47,380 --> 01:14:49,655
Venecia posee
una belleza encantadora,

1002
01:14:49,860 --> 01:14:52,533
sobre todo cuando no hay
luz artificial

1003
01:14:52,860 --> 01:14:56,489
y sus torres y siluetas
ofrecen una vista mágica.

1004
01:14:59,500 --> 01:15:03,129
La guerra, si es inevitable,
es una necesidad remota.

1005
01:15:03,460 --> 01:15:06,770
Esta ciudad manifiesta,
más persuasiva que nunca,

1006
01:15:07,260 --> 01:15:09,979
que la guerra solo puede ser
un medio para conseguir un fin.

1007
01:15:10,180 --> 01:15:12,410
Nunca un fin en sí mismo.

1008
01:15:25,460 --> 01:15:27,530
El "Príncipe de Gales" ha amarrado.

1009
01:15:27,900 --> 01:15:31,370
Churchill sube al acorazado
americano "Augusta"

1010
01:15:31,580 --> 01:15:35,095
en donde Roosevelt, oficialmente
de pesca en el "Potomac",

1011
01:15:35,300 --> 01:15:37,177
espera para la cita.

1012
01:15:39,620 --> 01:15:41,929
7 de septiembre de 1941.

1013
01:15:42,380 --> 01:15:46,498
Vi una película del encuentro entre
Roosevelt y Churchill en el Atlántico.

1014
01:15:47,100 --> 01:15:49,694
Está miserablemente hecha.

1015
01:15:49,980 --> 01:15:52,096
No merecía ninguna atención.

1016
01:15:52,700 --> 01:15:55,897
Esta basura es lo que los ingleses
llaman propaganda.

1017
01:15:56,540 --> 01:15:59,896
Qué superiores somos
a nuestros enemigos en este campo.

1018
01:16:00,380 --> 01:16:03,611
Hacen mucho ruido,
pero no dicen nada.

1019
01:16:13,500 --> 01:16:17,129
Hola, Sr. Ruehmann.
¿Podemos pasar a verle más tarde?

1020
01:16:17,340 --> 01:16:20,616
- Por supuesto. ¿En el estudio?
- ¡Perfecto!

1021
01:16:21,980 --> 01:16:24,540
16 de octubre de 1941.

1022
01:16:25,140 --> 01:16:28,177
En los últimos dos años hemos
conseguido logros cinematográficos

1023
01:16:28,380 --> 01:16:31,497
de proporciones
inimaginables anteriormente.

1024
01:16:31,860 --> 01:16:33,498
Esto se debe, sobre todo,
a nuestro éxito

1025
01:16:33,700 --> 01:16:37,090
al presentar temas modernos
de forma moderna.

1026
01:16:42,500 --> 01:16:44,252
Voy al apartamento
de mi hermano,

1027
01:16:44,460 --> 01:16:47,850
me cambio y traigo aquí
la maleta. Mañana podremos...

1028
01:16:48,060 --> 01:16:51,973
Un poco antes, por favor.
Sepárate en la frase anterior.

1029
01:16:52,180 --> 01:16:55,172
Tiene que aparecer
sola en el encuadre.

1030
01:16:56,900 --> 01:16:59,619
La generación del nuevo cine
es mediocre.

1031
01:16:59,820 --> 01:17:02,732
Dan una impresión
demasiado burguesa.

1032
01:17:04,140 --> 01:17:06,096
Casi ninguno de los hombres
o mujeres que hemos elegido

1033
01:17:06,300 --> 01:17:08,575
triunfarían internacionalmente.

1034
01:17:09,020 --> 01:17:10,817
Esto ha de cambiar.

1035
01:17:11,020 --> 01:17:13,375
Si el cine alemán
ha de conquistar el mundo,

1036
01:17:13,580 --> 01:17:16,777
debe presumir
de actores conocidos.

1037
01:17:17,140 --> 01:17:21,179
No pienso relajarme hasta que
hayamos progresado en este campo.

1038
01:17:33,180 --> 01:17:35,648
19 de noviembre de 1941.

1039
01:17:36,260 --> 01:17:40,731
He estado leyendo "Sangre,
sudor y lágrimas", de Churchill.

1040
01:17:40,980 --> 01:17:44,131
Una recopilación de sus discursos
de los últimos dos años.

1041
01:17:44,460 --> 01:17:49,056
Demuestra una inteligencia
inquietante y está muy bien escrito.

1042
01:17:49,580 --> 01:17:51,536
Tiene un estilo claro,

1043
01:17:51,740 --> 01:17:56,336
aunque su cinismo resulta sorprendente
para nuestra forma de pensar.

1044
01:17:56,980 --> 01:18:00,939
No se puede negar que Churchill
es un adversario que impone respeto.

1045
01:18:01,540 --> 01:18:04,418
No es tan estúpido
como era Chamberlain.

1046
01:18:12,740 --> 01:18:15,254
30 de noviembre de 1941.

1047
01:18:15,540 --> 01:18:19,738
El Führer no cree que debamos tomar
las grandes ciudades soviéticas.

1048
01:18:20,220 --> 01:18:21,812
No hay ningún beneficio,

1049
01:18:22,020 --> 01:18:25,137
y habría que alimentar
a muchas mujeres y niños.

1050
01:18:25,780 --> 01:18:29,090
El objetivo es no ocupar
ni Moscú ni Leningrado.

1051
01:18:29,300 --> 01:18:32,497
Hay que destruirlas
y labrar el terreno.

1052
01:18:43,940 --> 01:18:48,491
Creo que la forma en que el Führer
dirige esta guerra es admirable.

1053
01:18:49,340 --> 01:18:53,731
Ni se le ocurre conquistar Moscú
y hacer un desfile de la victoria.

1054
01:18:55,100 --> 01:18:58,217
El objetivo en esta guerra
no es ganar premios

1055
01:18:58,500 --> 01:19:01,572
sino destruir al enemigo.
Eso es lo que importa.

1056
01:19:01,780 --> 01:19:05,773
Y lo estamos intentando
con todas nuestras fuerzas.

1057
01:19:11,380 --> 01:19:13,974
21 de diciembre de 1941.

1058
01:19:14,940 --> 01:19:17,579
Estoy leyendo un extenso informe
de finales de noviembre,

1059
01:19:17,780 --> 01:19:20,533
escrito por un oficial
en el frente del Este.

1060
01:19:20,780 --> 01:19:22,293
Da que pensar.

1061
01:19:22,500 --> 01:19:24,536
Allí andan muy escasos de todo.

1062
01:19:24,740 --> 01:19:26,856
Comida, gasolina, armas,

1063
01:19:27,060 --> 01:19:29,335
munición, gente.

1064
01:19:29,580 --> 01:19:32,617
El humor entre las tropas
es aún relativamente bueno.

1065
01:19:33,140 --> 01:19:36,769
Pero tienen un sentimiento vago
de que algo va mal.

1066
01:19:38,020 --> 01:19:41,376
El llamamiento del Führer tendrá,
por supuesto, un efecto liberador.

1067
01:19:42,060 --> 01:19:44,654
Nuestra propaganda
exageradamente optimista,

1068
01:19:44,860 --> 01:19:48,933
quiero decir la que,
muy en contra de mi voluntad

1069
01:19:49,140 --> 01:19:53,133
parecía dar por hecho que la campaña
en el Este ya había sido ganada

1070
01:19:53,500 --> 01:19:55,889
ha sido recibida
con gran desprecio.

1071
01:19:56,140 --> 01:19:57,892
El asesor de prensa del Reich,
Dr. Dietrich,

1072
01:19:58,100 --> 01:20:00,773
no tiene idea
de cuánto daño está causando.

1073
01:20:00,980 --> 01:20:03,494
Su discurso ha sido desastroso.

1074
01:20:03,860 --> 01:20:06,010
En el momento en que hablaba,

1075
01:20:06,220 --> 01:20:08,939
los soldados del frente estaban
librando sus más duras batallas

1076
01:20:09,140 --> 01:20:11,370
y soportando grandes privaciones.

1077
01:20:11,940 --> 01:20:16,536
Es fácil imaginar lo que los soldados
piensan de esas patrañas patrióticas.

1078
01:20:17,180 --> 01:20:21,059
Lo que más me duele es que
la gente me haga en parte responsable,

1079
01:20:21,420 --> 01:20:25,208
aunque no tenga nada que ver
e incluso luché en contra.

1080
01:20:40,540 --> 01:20:43,054
15 de febrero de 1943.

1081
01:20:43,420 --> 01:20:47,459
Por la tarde empecé a dictar
mi discurso del Palacio de Deportes.

1082
01:20:47,860 --> 01:20:50,328
Por la noche,
ya estaba acabado y corregido.

1083
01:20:51,140 --> 01:20:53,608
Creo que será muy efectivo.

1084
01:20:54,340 --> 01:20:58,049
Puede ser uno de
mis mayores logros como orador.

1085
01:21:00,020 --> 01:21:02,375
Necesitamos estos discursos
para animarlos.

1086
01:21:02,580 --> 01:21:05,378
Es necesario dar un poco de coraje
a los alemanes.

1087
01:21:06,220 --> 01:21:10,099
Ojalá pudiera multiplicarme
un millón de veces

1088
01:21:10,300 --> 01:21:13,770
para poder conseguir un millón
más de lo que puedo ahora.

1089
01:21:19,220 --> 01:21:21,529
19 de febrero de 1943.

1090
01:21:22,180 --> 01:21:27,459
Ayer a las 5 empezó el esperado mitin
en el Palacio de Deportes.

1091
01:21:27,940 --> 01:21:30,056
Hubo una gran asistencia.

1092
01:21:30,420 --> 01:21:32,809
Hubo que cerrar las puertas
a las 16.30.

1093
01:21:33,140 --> 01:21:36,735
Se respiraba un ambiente
de histeria febril.

1094
01:21:38,140 --> 01:21:42,816
Los berlineses son la audiencia
más atenta del Reich.

1095
01:21:43,500 --> 01:21:47,971
Casi el total del consejo,
gran número de directores regionales

1096
01:21:48,220 --> 01:21:51,098
y casi todas las secretarías
de gobierno estaban presentes.

1097
01:21:51,300 --> 01:21:55,134
Era una muestra representativa
de toda la población alemana.

1098
01:21:55,340 --> 01:21:57,934
Los ingleses sostienen
que el Pueblo Alemán

1099
01:21:58,140 --> 01:22:01,576
se opone a los planes
de Guerra Total del gobierno.

1100
01:22:02,700 --> 01:22:07,774
Los ingleses dicen que los alemanes
prefieren capitular antes que luchar.

1101
01:22:08,020 --> 01:22:09,817
¡Nunca!

1102
01:22:11,900 --> 01:22:14,460
¿Quieren ustedes la guerra total?

1103
01:22:23,260 --> 01:22:25,296
Si fuera necesario,
¿apoyarían

1104
01:22:25,500 --> 01:22:30,938
una guerra más total y radical
de lo que hoy se puedan imaginar?

1105
01:22:36,740 --> 01:22:41,860
Les pregunto, ¿están decididos
a seguir al Führer,

1106
01:22:42,060 --> 01:22:45,973
hasta llevar la guerra
a un victorioso final,

1107
01:22:46,220 --> 01:22:50,259
aunque ello implique
una carga personal insoportable?

1108
01:22:52,180 --> 01:22:55,456
Mi oratoria estaba
en muy buena forma

1109
01:22:55,660 --> 01:23:00,336
y llevé a la audiencia a un estado
de total movilización espiritual.

1110
01:23:03,300 --> 01:23:07,213
¡El Führer ordena,
nosotros seguimos!

1111
01:23:07,460 --> 01:23:10,418
El mitin se cerró
con una gran ovación.

1112
01:23:10,620 --> 01:23:13,817
El Palacio de Deportes
no había visto nada parecido,

1113
01:23:14,020 --> 01:23:16,011
ni siquiera antes de 1933.

1114
01:23:18,980 --> 01:23:23,417
La nación alemana está preparada
para sacrificarlo todo por la guerra

1115
01:23:23,620 --> 01:23:25,258
y por nuestra victoria.

1116
01:23:26,260 --> 01:23:30,299
Me aseguraré que la guerra total
no se quede en pura teoría.

1117
01:23:30,660 --> 01:23:35,131
Por eso, desde ahora,
nuestro eslogan será:

1118
01:23:35,660 --> 01:23:40,654
¡Levantaos, pueblo,
y desatad la tormenta!

1119
01:23:40,940 --> 01:23:42,771
Heil!

1120
01:23:49,020 --> 01:23:53,855
Alemania por encima de todas,

1121
01:23:54,420 --> 01:24:00,177
de todas las naciones del mundo.

1122
01:24:45,500 --> 01:24:47,855
3 de marzo de 1943.

1123
01:24:48,460 --> 01:24:53,090
De camino a Berlín me enteré de que
había sido bombardeada por la noche.

1124
01:24:53,900 --> 01:24:58,849
En el primer informe no se apreciaba
el gran impacto del ataque.

1125
01:24:59,340 --> 01:25:02,855
Salí inmediatamente a la calle
para inspeccionar los daños.

1126
01:25:03,540 --> 01:25:06,976
Empecé por la iglesia de Sant Hedwig
que estaba hecha pedazos.

1127
01:25:23,860 --> 01:25:27,694
El sacerdote me pidió otro sitio
para realizar los servicios.

1128
01:25:28,220 --> 01:25:32,816
Le garanticé una solución.
Estos detalles fomentan la amistad.

1129
01:27:03,540 --> 01:27:05,576
7 de mayo de 1943.

1130
01:27:06,060 --> 01:27:09,211
Tengo un nuevo
proyecto: "Kolberg".

1131
01:27:09,860 --> 01:27:12,818
Esta película es el retrato
de un hombre valiente

1132
01:27:13,020 --> 01:27:16,057
y de la determinación
de una comunidad a resistir

1133
01:27:16,260 --> 01:27:19,093
aunque la situación
parezca desesperada.

1134
01:27:19,300 --> 01:27:24,374
Esta película servirá de lección,
sobre todo, en las zonas atacadas.

1135
01:27:24,780 --> 01:27:27,374
Está basada en hechos reales.

1136
01:27:28,060 --> 01:27:30,699
Los prusianos no disparan.

1137
01:27:33,340 --> 01:27:38,573
Pero, ¿dónde está, entonces,
la artillería de Gneisenaus?

1138
01:27:41,420 --> 01:27:42,899
El director, Harlan,

1139
01:27:43,100 --> 01:27:45,534
que al principio
no quería hacer la película,

1140
01:27:45,740 --> 01:27:47,332
está metido de lleno en ella.

1141
01:27:47,700 --> 01:27:50,168
Me ha prometido
estrenarla en Navidad.

1142
01:27:50,540 --> 01:27:52,974
Para entonces
la necesitaremos desesperadamente.

1143
01:27:56,860 --> 01:27:59,249
24 de noviembre de 1943.

1144
01:28:00,060 --> 01:28:04,497
El panorama que ofrece Berlín
es bastante deprimente.

1145
01:28:05,420 --> 01:28:09,493
No imagino cómo los ingleses
han podido causar tanto daño.

1146
01:28:10,380 --> 01:28:13,417
El Ministerio de Propaganda
se había salvado en su mayor parte

1147
01:28:14,300 --> 01:28:18,418
pero el estado de Wilhelmplatz
era de lo más desolador.

1148
01:28:22,380 --> 01:28:26,498
Por la mañana tuve una larga reunión
con los directores del partido

1149
01:28:26,700 --> 01:28:31,490
y otros responsables de Berlín
para discutir qué hacer.

1150
01:28:32,380 --> 01:28:34,291
Estamos improvisando mucho.

1151
01:28:34,900 --> 01:28:38,734
La respuesta al ataque aéreo
ha sido muy efectiva.

1152
01:28:39,300 --> 01:28:42,895
Los berlineses saben por instinto
cuándo vale la pena salvar una zona

1153
01:28:43,100 --> 01:28:44,977
y cuándo es mejor salir de ahí.

1154
01:28:57,500 --> 01:29:00,651
El Gauleiter visitó centros de
racionamiento en Berlín.

1155
01:29:07,420 --> 01:29:09,411
Se regalaron cigarrillos.

1156
01:29:15,140 --> 01:29:18,337
Todo el mundo pudo contar
personalmente al Ministro

1157
01:29:18,540 --> 01:29:20,178
sus necesidades y preocupaciones.

1158
01:29:20,380 --> 01:29:23,577
El Dr. Goebbels dijo: "Ni los
ingleses ni los bolcheviques

1159
01:29:23,780 --> 01:29:27,489
reconstruirán Berlín si no salimos
victoriosos de la guerra.

1160
01:29:27,740 --> 01:29:31,050
Esta ciudad la reconstruiremos
nosotros y nadie más."

1161
01:29:41,220 --> 01:29:43,893
25 de febrero de 1944.

1162
01:29:45,420 --> 01:29:48,776
El Führer dirigió unas palabras
de calma a los berlineses.

1163
01:29:50,260 --> 01:29:53,172
Recalcó que Berlín había demostrado
ser la capital del Reich

1164
01:29:53,380 --> 01:29:55,894
durante los asaltos
de los últimos meses.

1165
01:29:59,380 --> 01:30:03,089
Los berlineses demostraron
un coraje y una hombría

1166
01:30:03,300 --> 01:30:05,768
que muy pocos podían imaginar.

1167
01:30:26,540 --> 01:30:28,770
7 de junio de 1944.

1168
01:30:29,140 --> 01:30:30,971
Ayer, por la noche,

1169
01:30:31,180 --> 01:30:34,934
llegaron los primeros informes
sobre la invasión aliada en el oeste.

1170
01:30:35,140 --> 01:30:37,893
El Führer se encontraba
de un humor excelente.

1171
01:30:38,100 --> 01:30:41,649
La invasión se estaba llevando a cabo
justo donde la esperábamos.

1172
01:30:42,180 --> 01:30:46,059
A menos que todo saliese mal,
podríamos arreglárnoslas.

1173
01:30:47,820 --> 01:30:51,608
Desafortunadamente, el enemigo
ha puesto tanques en acción

1174
01:30:52,020 --> 01:30:54,250
pero nosotros movilizaremos
la reserva.

1175
01:30:54,460 --> 01:30:57,418
Ya han partido dos divisiones
blindadas de combate.

1176
01:30:57,820 --> 01:31:01,369
El Führer asegura que expulsaremos
a las unidades que han aterrizado

1177
01:31:01,580 --> 01:31:03,775
y que aniquilaremos
a sus paracaidistas.

1178
01:31:15,740 --> 01:31:19,255
Las palabras del Ministro
acerca del nuevo V1 alemán

1179
01:31:19,460 --> 01:31:22,497
fueron recibidas
con un estruendoso aplauso.

1180
01:31:22,940 --> 01:31:28,094
Como dije en Berlín
tras el bombardeo de la capital:

1181
01:31:28,660 --> 01:31:33,609
Pronto llegará la hora
de vengarnos de los ingleses.

1182
01:31:34,180 --> 01:31:41,131
Me han llovido críticas en la prensa
inglesa y se preguntan en tono burlón

1183
01:31:41,420 --> 01:31:46,175
si no habrá sido el Ministro de
Propaganda el que se inventó el arma

1184
01:31:46,380 --> 01:31:49,133
en lugar del Ministro de la Guerra.

1185
01:31:49,700 --> 01:31:54,012
No creo que sea mi obligación
corregir a los ingleses.

1186
01:31:54,220 --> 01:31:58,691
Cuanto más tarde sepan
de su existencia, mejor para nosotros.

1187
01:31:58,900 --> 01:32:01,175
Porque la sorpresa también es
un arma muy potente.

1188
01:32:02,860 --> 01:32:05,169
18 de junio de 1944.

1189
01:32:05,700 --> 01:32:10,091
Nuestras primeras armas de represalia
someten al mundo.

1190
01:32:11,260 --> 01:32:15,697
Los ingleses utilizan todo su poder
contra nuestra arma secreta

1191
01:32:16,140 --> 01:32:17,812
pero no tienen éxito alguno.

1192
01:32:18,060 --> 01:32:21,257
Los londinenses están aterrorizados.
Atónitos.

1193
01:32:21,780 --> 01:32:25,534
El bombardeo de Londres no ha cesado
desde el jueves por la tarde.

1194
01:32:26,100 --> 01:32:29,092
No hay defensa
contra nuestros misiles.

1195
01:32:33,860 --> 01:32:36,010
7 de julio de 1944.

1196
01:32:37,060 --> 01:32:39,574
El entusiasmo ha caído en picado.

1197
01:32:39,900 --> 01:32:44,576
La V1 y los intentos por repeler
la invasión del oeste han sido nulos.

1198
01:32:44,780 --> 01:32:46,975
En el este, tampoco quedan
muchas esperanzas.

1199
01:32:47,180 --> 01:32:51,890
Nuestro equipo de información
ha recibido duras críticas.

1200
01:32:52,100 --> 01:32:55,979
Nuestros periodistas y presentadores
han vuelto a hablar más de la cuenta,

1201
01:32:56,180 --> 01:32:58,091
como siempre he criticado.

1202
01:32:58,300 --> 01:33:01,337
La gente está cansada
de tanta disculpa.

1203
01:33:01,540 --> 01:33:03,770
Lo único que quieren oír
es la verdad.

1204
01:33:03,980 --> 01:33:06,050
Haegert cree que podríamos
utilizar el eslogan:

1205
01:33:06,260 --> 01:33:09,491
"Sangre, sudor y lágrimas"
para nuestros propios fines.

1206
01:33:10,820 --> 01:33:14,256
Nos volvería inmunes
ante cualquier revés.

1207
01:33:22,380 --> 01:33:26,089
El Día del Ejército ha demostrado
con creces que

1208
01:33:26,580 --> 01:33:29,174
ningún enemigo puede
obligarnos a capitular

1209
01:33:29,380 --> 01:33:31,291
y que el corazón de la gente

1210
01:33:31,500 --> 01:33:35,379
acabará triunfando sobre
la fuerza y el odio.

1211
01:33:50,140 --> 01:33:52,415
1 de diciembre de 1944.

1212
01:33:52,860 --> 01:33:57,012
Se ha estrenado "Kolberg".
Es una verdadera obra maestra.

1213
01:34:00,220 --> 01:34:04,930
¡Pueblo de Kolberg,
prusianos, alemanes!

1214
01:34:05,940 --> 01:34:08,534
No hay amor más sagrado
que el de nuestra Patria.

1215
01:34:09,420 --> 01:34:13,049
No hay alegría comparable
a la que produce la libertad.

1216
01:34:13,900 --> 01:34:17,495
Todos sabéis lo que nos espera
si no ganamos esta batalla.

1217
01:34:18,140 --> 01:34:21,257
Cuantos sacrificios individuales
tengáis que hacer,

1218
01:34:21,460 --> 01:34:25,692
no son nada al lado de los sagrados
valores que defendemos,

1219
01:34:26,180 --> 01:34:28,489
si deseamos seguir siendo
prusianos y alemanes.

1220
01:34:29,300 --> 01:34:34,852
Ciudadanos y soldados,

1221
01:34:35,860 --> 01:34:37,930
atacar será
vuestra mejor defensa.

1222
01:34:42,980 --> 01:34:45,289
La película está dirigida
con tanta destreza,

1223
01:34:45,500 --> 01:34:49,015
políticamente también,
que parece haber sido encargada

1224
01:34:49,220 --> 01:34:53,657
para resolver todas las preguntas
que inquietan a los alemanes.

1225
01:34:55,740 --> 01:34:57,890
En términos de moral nacional,

1226
01:34:58,100 --> 01:35:01,217
esta película tiene el mismo efecto
que una batalla ganada.

1227
01:35:07,740 --> 01:35:10,334
28 de febrero de 1945.

1228
01:35:11,100 --> 01:35:14,012
No hay motivo para pasar
de puntillas por estos asuntos

1229
01:35:14,220 --> 01:35:18,338
ni para callar con tal de no herir
los sentimientos del Führer.

1230
01:35:18,740 --> 01:35:22,016
La discusión que mantuvimos
fue visceral y muy acalorada.

1231
01:35:22,380 --> 01:35:25,292
El Führer acabó comprendiendo
mi punto de vista.

1232
01:35:25,780 --> 01:35:29,409
Se enfadó porque la situación
se había deteriorado mucho,

1233
01:35:29,620 --> 01:35:32,930
no porque yo le hubiese hablado
con toda franqueza.

1234
01:35:36,660 --> 01:35:41,176
Si Goering se pasa de la raya
habrá que hacerle entrar en razón.

1235
01:35:41,820 --> 01:35:44,698
No hay lugar para tontos
condecorados y vanidosos

1236
01:35:44,900 --> 01:35:47,460
entre los líderes
de nuestra guerra.

1237
01:35:47,660 --> 01:35:50,936
No pienso descansar hasta que
se vuelva a restablecer el orden.

1238
01:35:53,380 --> 01:35:56,497
Por ejemplo,
es de muy mal gusto,

1239
01:35:56,700 --> 01:36:01,649
que un oficial del Reich se pavonee
con el uniforme gris plata.

1240
01:36:02,180 --> 01:36:05,377
Menudo comportamiento tan afeminado
dada la situación.

1241
01:36:06,100 --> 01:36:09,934
Espero que el Führer vuelva a hacer
de Goering un hombre.

1242
01:36:11,180 --> 01:36:14,297
Campo de batalla, Frankfurt.
Nuestra posición en el Oder.

1243
01:36:16,900 --> 01:36:18,891
El Gauleiter de Berlín,
el Dr. Goebbels,

1244
01:36:19,340 --> 01:36:22,935
examina personalmente
los preparativos de la defensa.

1245
01:36:23,460 --> 01:36:26,418
El Ministro junto con
el General Busse.

1246
01:36:28,300 --> 01:36:31,975
La artillería se ha atrincherado
junto al río.

1247
01:36:37,220 --> 01:36:39,370
9 de marzo de 1945.

1248
01:36:39,940 --> 01:36:42,329
A mediodía conduje hasta Görlitz.

1249
01:36:42,700 --> 01:36:44,656
Hacía un tiempo frío y despejado.

1250
01:36:44,860 --> 01:36:47,818
El campo aparecía iluminado
por los rayos del sol.

1251
01:36:48,620 --> 01:36:50,531
Cuando dejas las ruinas de Berlín

1252
01:36:50,740 --> 01:36:54,210
entras en una región
que parece indiferente a la guerra.

1253
01:36:57,260 --> 01:37:01,811
Es una maravilla volver al campo
y respirar aire puro.

1254
01:37:02,900 --> 01:37:05,812
Las vidas de los habitantes
apenas se habían alterado.

1255
01:37:06,580 --> 01:37:08,093
Es envidiable.

1256
01:37:11,940 --> 01:37:15,296
Después, nos acercamos al frente
y entramos en zona de guerra.

1257
01:37:16,180 --> 01:37:20,332
En la distancia se ven destellos
de fuego enemigo o alemán.

1258
01:37:23,980 --> 01:37:25,857
Entonces llegamos a Lauban.

1259
01:37:26,380 --> 01:37:29,656
El pueblo estaba muy dañado
por los últimos ataques.

1260
01:37:29,860 --> 01:37:31,657
La liberación de Lauban.

1261
01:37:31,980 --> 01:37:34,938
A principios de marzo,
con apoyo aéreo,

1262
01:37:35,140 --> 01:37:37,813
los tanques alemanes
lanzaron el contraataque

1263
01:37:38,020 --> 01:37:40,215
hacia este pueblo
a las afueras de Görlitz.

1264
01:37:56,060 --> 01:37:59,609
Los paracaidistas, que lucharon
magníficamente en Lauban,

1265
01:37:59,820 --> 01:38:02,971
estaban desfilando por los escombros
del mercado de la ciudad.

1266
01:38:03,340 --> 01:38:08,494
El general Scherner se dirigió
a las tropas y a mí particularmente.

1267
01:38:08,980 --> 01:38:13,895
Se refirió a mis constante empeño
por promover la guerra.

1268
01:38:14,500 --> 01:38:18,379
Dijo que soy de los pocos
a quien escuchan en el frente.

1269
01:38:18,580 --> 01:38:20,571
No había señal de derrotismo.

1270
01:38:26,940 --> 01:38:28,578
Esto lo experimenté yo mismo

1271
01:38:28,780 --> 01:38:32,659
cuando me dirigí a nuestras tropas
desde el ayuntamiento de Görlitz.

1272
01:38:32,980 --> 01:38:37,053
Mi discurso trataba de la necesidad
de luchar sin rendirse jamás.

1273
01:38:37,860 --> 01:38:43,014
Las divisiones que ya han lanzado
ofensivas a pequeña escala

1274
01:38:44,180 --> 01:38:49,300
y que lanzarán ofensivas a gran escala
en las semanas y meses venideros

1275
01:38:53,700 --> 01:39:00,014
entrarán en esta batalla
como si fuera un servicio religioso.

1276
01:39:01,500 --> 01:39:07,336
Y cuando empuñen las armas
y se encaramen a sus tanques,

1277
01:39:07,780 --> 01:39:15,778
tan solo pensarán en sus hijos muertos
y en las mujeres violadas,

1278
01:39:16,100 --> 01:39:22,778
y sus gritos de venganza serán tales
que dejarán pálido al enemigo.

1279
01:39:30,060 --> 01:39:32,893
En la ciudad alemana de Rheydt
hay un antiguo castillo

1280
01:39:33,100 --> 01:39:36,012
que sus habitantes
regalaron al Dr. Goebbels.

1281
01:39:36,220 --> 01:39:40,099
Eran órdenes del partido Nazi
y nadie se opuso al respecto,

1282
01:39:40,300 --> 01:39:43,417
ya que creían al doctor Goebbels
un hombre ejemplar.

1283
01:39:43,980 --> 01:39:47,575
Le tenían un cariño especial
por haber nacido allí.

1284
01:39:48,340 --> 01:39:51,855
Cuántos infortunios nos ha traído
el nacimiento del susodicho.

1285
01:39:55,020 --> 01:39:57,250
11 de marzo de 1945.

1286
01:39:58,140 --> 01:40:00,608
Lo que más me molesta es
el comportamiento de la gente

1287
01:40:00,820 --> 01:40:02,811
en Rheydt, mi ciudad natal.

1288
01:40:03,020 --> 01:40:05,215
Los americanos le han dado
mucha importancia.

1289
01:40:05,420 --> 01:40:08,378
Un tal Herr Vogelsein
al que conocí de joven

1290
01:40:08,580 --> 01:40:11,458
como un inculto
nacionalsocialista

1291
01:40:11,660 --> 01:40:15,414
fue a las autoridades de ocupación
para ofrecerse como alcalde.

1292
01:40:16,140 --> 01:40:17,971
Me ocuparé personalmente
de este hombre.

1293
01:40:18,180 --> 01:40:22,139
Tengo un plan para liquidarlo
a la primera de cambio.

1294
01:40:22,780 --> 01:40:27,251
Lo harán miembros del partido
de Berlín especialmente entrenados.

1295
01:40:29,140 --> 01:40:31,654
Los americanos,
como esperábamos,

1296
01:40:31,860 --> 01:40:35,296
han lanzado un supuesto periódico
alemán en Reyhdt,

1297
01:40:35,500 --> 01:40:37,695
una de las primeras ciudades
en ser ocupadas.

1298
01:40:38,900 --> 01:40:41,778
Pero su triunfo parece
un tanto prematuro.

1299
01:40:42,340 --> 01:40:45,059
Encontraré la forma
de enderezar las cosas.

1300
01:40:45,500 --> 01:40:47,138
Al menos en Rheydt.

1301
01:41:27,540 --> 01:41:29,929
Último discurso radiado,
21 de abril, 1945.

1302
01:41:30,420 --> 01:41:35,448
Defensores de Berlín,
los ojos de vuestras mujeres,

1303
01:41:35,820 --> 01:41:38,812
vuestras madres
y vuestros hijos se fijan en vosotros.

1304
01:41:39,500 --> 01:41:42,378
Os han confiado sus vidas,
su felicidad,

1305
01:41:42,620 --> 01:41:46,090
su salud y su futuro.

1306
01:41:47,100 --> 01:41:53,130
Sabéis cuál es vuestro trabajo,
y yo sé que lo cumpliréis.

1307
01:41:53,780 --> 01:41:56,533
El momento de la verdad ha llegado.

1308
01:41:57,620 --> 01:42:01,169
Yo permanezco con mi equipo
en Berlín.

1309
01:42:02,100 --> 01:42:05,809
Mi mujer y mis hijos están también,
y aquí se quedarán.

1310
01:42:06,540 --> 01:42:10,738
Haré todo lo que pueda para movilizar
la defensa de la capital del Reich.

1311
01:42:11,460 --> 01:42:15,055
Mis pensamientos y deseos
estarán siempre con vosotros,

1312
01:42:15,260 --> 01:42:18,093
y rechazaremos
a nuestro común enemigo.

1313
01:42:19,060 --> 01:42:24,498
Las hordas de mongoles serán
detenidas a las puertas de la ciudad.

1314
01:42:25,060 --> 01:42:28,769
Nuestra lucha será la señal
para que toda la nación

1315
01:42:28,980 --> 01:42:30,618
luche con decisión.

1316
01:42:31,220 --> 01:42:33,654
Con el fanático deseo

1317
01:42:33,900 --> 01:42:38,098
de no dejar caer la capital
en manos de los bolcheviques,

1318
01:42:38,540 --> 01:42:42,897
trabajaremos y lucharemos
solidariamente.